Особенности перевода кулинарных реалий с русского языка на английский
Цели и задачи
Цель работы состоит в том, чтобы определить круг особенностей гастрономических реалий в аспекте их перевода на английский язык на примере русскоязычных меню.
Введение и актуальность
При этом в гастрономических реалиях особую роль играют такие лингвистические единицы, как кулинаронимы. Назначение кулинаронимов состоит в передаче национально-культурных особенностей и свойств, которые отражают характерные черты быта, традиций и обычаев. Кулинаронимы встречаются во всех объектах гастрономического дискурса, даже в текстах художественной литературы, анализ которых позволяет исследователям определить степень интегрированности кулинаронимов в лингвокультуру общества.
В ходе анализа кулинаронимов существенными являются такие признаки, как провербиальный признак кулинаронима, степень литературной интегрированности кулинаронима, наличие или отсутствие ограничений в процессе использования данного блюда (к примеру, региональных или социальных).
В лингвистической теории рассматриваются различные типы кулинаронимов. Так, выделяются ядерные и промежуточные кулинаронимы.
Для промежуточных кулинаронимов характерна неоднородность, то есть наличие сходства с соседним слоем. Промежуточные кулинаронимы применяются в современном быту, однако, их использование может быть ограничено.
В промежуточных кулинаронимах могут быть выделены маргинальные, пограничные, с одной стороны, с ядерными, а с другой, – с периферийными кулинаронимами. При этом кулинаронимы классифицируются по иерархии, то есть в лингвокультурологической классификации кулиронимы классифицируются по такому признаку, как их продуктивность.
Подкласс промежуточных кулинаронимов составляют промежуточно-периферийные маргинальные лингвистические единицы, которые занимают промежуточную позицию между собственно-промежуточными и периферийными. Маргинальные кулинаронимы обладают меньшей степенью интегрированности в лингвокультуры, что обусловлено нечастым употреблением блюд, обозначаемых ими.
В группу кулинаронимов второго подкласса входят собственно-промежуточные кулинаронимы. Данная группа является наиболее обширной. Она объединяет в себе кулинаронимы и блюда, которые постоянно употребляются в быту большинства людей. Рассматриваемой лингвокультуры.
Промежуточно-ядерные кулинаронимы являются сильнейшей группой в классе промежуточных, поскольку они в большей мере показывают отражение провербиального признака. Следует обратить внимание, что в рамках данного класса кулинаронимы могут сталкиваться с ограничениями регионального, социального или обрядового характера.
Различие гастрономических реалий можно отследить по тому, насколько разный подход в лингвокультуре применяется к составлению меню и использованию в дискурсе тех или иных кулинаронимов.
Русскоязычные меню являются одними из наиболее метафоричных, поскольку данная направленность закрепилась в ресторанной культуре нашей страны. Французские меню обладают большей конкретикой, однако это не касается отдельных ресторанов, которые стремятся к большей индивидуализации. Что касается англоязычных ресторанов, то здесь стараются придерживаться «золотой середины», создавая достаточно конкретные, но в то же время интересные по своему наполнению меню.
Таким образом, гастрономические реалии выступают в качестве компонента культуры отдельных народов, отражая особенности их образа жизни мыслей, традиционной кухни, традиций, обычаев и обрядов, связанных с ней.
Заключение и вывод
Гастрономические реалии остаются предметом повышенного интереса исследователей в области психолингвистики, межкультурных коммуникаций и теории перевода. Это обусловлено наличием ряда сложностей в ходе работы с кулинаронимами, как особыми лексическими единицами, отражающими характерные черты лингвокультуры.
Особенности перевода кулинарного дискурса определены спецификой, присущей культуронимам в целом. В ходе перевода важно учитывать, какую роль играет рассматриваемый кулинароним в культуре, какое значение он в себе несет, является ли он отражением чем большего, чем просто название блюда, либо ингредиента.
В аспекте кулинарных реалий одним из наиболее сложных считается перевод меню, поскольку данный дискурс отличается повышенной эмоциональной окраской и обилием применяемых тропов. Это обусловлено необходимостью привлекать внимание клиентов заведения общественного питания к тому или иному блюду.
Перевод меню подразумевает необходимость глубоких познаний в сфере кулинарного дискурса, причем как в рамках языка оригинала, так и в рамках языка перевода. Кроме того, важно знать общие правила составления меню и описания блюд, разбираться в маркетинговой функции меню, знать культуру питания в той или иной стране. Следует проверять лексические и грамматические особенности написания того или иного кулинаронима на языках оригинала и перевода.
Сложнее всего перевести названия тех кулинарных лексических единиц, которые являются элементами и состава наименований и состава описаний. Незнание кулинарных реалий при этом может породить к неточностям и дальнейшему непониманию, негативно сказавшись на впечатлении посетителя заведения общественного питания.
Следует еще раз обратить внимание, что вопросы перевода кулинарных реалий являются довольно перспективными, поскольку на сегодняшний день в отечественной практике не уделено достаточное количества внимания проблеме перевода гастрономической лексики. Одна из проблем состоит в том, что на практике перевод осуществляют сотрудники ресторана, не являющиеся профессиональными переводчиками, поэтому неспособные точно передать сущность кулинарных реалий.
Особенности перевода кулинарного дискурса определены спецификой, присущей культуронимам в целом. В ходе перевода важно учитывать, какую роль играет рассматриваемый кулинароним в культуре, какое значение он в себе несет, является ли он отражением чем большего, чем просто название блюда, либо ингредиента.
В аспекте кулинарных реалий одним из наиболее сложных считается перевод меню, поскольку данный дискурс отличается повышенной эмоциональной окраской и обилием применяемых тропов. Это обусловлено необходимостью привлекать внимание клиентов заведения общественного питания к тому или иному блюду.
Перевод меню подразумевает необходимость глубоких познаний в сфере кулинарного дискурса, причем как в рамках языка оригинала, так и в рамках языка перевода. Кроме того, важно знать общие правила составления меню и описания блюд, разбираться в маркетинговой функции меню, знать культуру питания в той или иной стране. Следует проверять лексические и грамматические особенности написания того или иного кулинаронима на языках оригинала и перевода.
Сложнее всего перевести названия тех кулинарных лексических единиц, которые являются элементами и состава наименований и состава описаний. Незнание кулинарных реалий при этом может породить к неточностям и дальнейшему непониманию, негативно сказавшись на впечатлении посетителя заведения общественного питания.
Следует еще раз обратить внимание, что вопросы перевода кулинарных реалий являются довольно перспективными, поскольку на сегодняшний день в отечественной практике не уделено достаточное количества внимания проблеме перевода гастрономической лексики. Одна из проблем состоит в том, что на практике перевод осуществляют сотрудники ресторана, не являющиеся профессиональными переводчиками, поэтому неспособные точно передать сущность кулинарных реалий.
Нужна похожая работа?
Оставь заявку на бесплатный расчёт