Особенности перевода кулинарных реалий с русского языка на английский

Цели и задачи

Цель работы состоит в том, чтобы определить круг особенностей гастрономических реалий в аспекте их перевода на английский язык на примере русскоязычных меню.

Введение и актуальность


При этом в гастрономических реалиях особую роль играют такие лингвистические единицы, как кулинаронимы. Назначение кулинаронимов состоит в передаче национально-культурных особенностей и свойств, которые отражают характерные черты быта, традиций и обычаев. Кулинаронимы встречаются во всех объектах гастрономического дискурса, даже в текстах художественной литературы, анализ которых позволяет исследователям определить степень интегрированности кулинаронимов в лингвокультуру общества.
В ходе анализа кулинаронимов существенными являются такие признаки, как провербиальный признак кулинаронима, степень литературной интегрированности кулинаронима, наличие или отсутствие ограничений в процессе использования данного блюда (к примеру, региональных или социальных).
В лингвистической теории рассматриваются различные типы кулинаронимов. Так, выделяются ядерные и промежуточные кулинаронимы.
Для промежуточных кулинаронимов характерна неоднородность, то есть наличие сходства с соседним слоем. Промежуточные кулинаронимы применяются в современном быту, однако, их использование может быть ограничено.
В промежуточных кулинаронимах могут быть выделены маргинальные, пограничные, с одной стороны, с ядерными, а с другой, – с периферийными кулинаронимами. При этом кулинаронимы классифицируются по иерархии, то есть в лингвокультурологической классификации кулиронимы классифицируются по такому признаку, как их продуктивность.
Подкласс промежуточных кулинаронимов составляют промежуточно-периферийные маргинальные лингвистические единицы, которые занимают промежуточную позицию между собственно-промежуточными и периферийными. Маргинальные кулинаронимы обладают меньшей степенью интегрированности в лингвокультуры, что обусловлено нечастым употреблением блюд, обозначаемых ими.
В группу кулинаронимов второго подкласса входят собственно-промежуточные кулинаронимы. Данная группа является наиболее обширной. Она объединяет в себе кулинаронимы и блюда, которые постоянно употребляются в быту большинства людей. Рассматриваемой лингвокультуры.
Промежуточно-ядерные кулинаронимы являются сильнейшей группой в классе промежуточных, поскольку они в большей мере показывают отражение провербиального признака. Следует обратить внимание, что в рамках данного класса кулинаронимы могут сталкиваться с ограничениями регионального, социального или обрядового характера.
Различие гастрономических реалий можно отследить по тому, насколько разный подход в лингвокультуре применяется к составлению меню и использованию в дискурсе тех или иных кулинаронимов.
Русскоязычные меню являются одними из наиболее метафоричных, поскольку данная направленность закрепилась в ресторанной культуре нашей страны. Французские меню обладают большей конкретикой, однако это не касается отдельных ресторанов, которые стремятся к большей индивидуализации. Что касается англоязычных ресторанов, то здесь стараются придерживаться «золотой середины», создавая достаточно конкретные, но в то же время интересные по своему наполнению меню.
Таким образом, гастрономические реалии выступают в качестве компонента культуры отдельных народов, отражая особенности их образа жизни мыслей, традиционной кухни, традиций, обычаев и обрядов, связанных с ней.

Заключение и вывод

Гастрономические реалии остаются предметом повышенного интереса исследователей в области психолингвистики, межкультурных коммуникаций и теории перевода. Это обусловлено наличием ряда сложностей в ходе работы с кулинаронимами, как особыми лексическими единицами, отражающими характерные черты лингвокультуры.
Особенности перевода кулинарного дискурса определены спецификой, присущей культуронимам в целом. В ходе перевода важно учитывать, какую роль играет рассматриваемый кулинароним в культуре, какое значение он в себе несет, является ли он отражением чем большего, чем просто название блюда, либо ингредиента.
В аспекте кулинарных реалий одним из наиболее сложных считается перевод меню, поскольку данный дискурс отличается повышенной эмоциональной окраской и обилием применяемых тропов. Это обусловлено необходимостью привлекать внимание клиентов заведения общественного питания к тому или иному блюду.
Перевод меню подразумевает необходимость глубоких познаний в сфере кулинарного дискурса, причем как в рамках языка оригинала, так и в рамках языка перевода. Кроме того, важно знать общие правила составления меню и описания блюд, разбираться в маркетинговой функции меню, знать культуру питания в той или иной стране. Следует проверять лексические и грамматические особенности написания того или иного кулинаронима на языках оригинала и перевода.
Сложнее всего перевести названия тех кулинарных лексических единиц, которые являются элементами и состава наименований и состава описаний. Незнание кулинарных реалий при этом может породить к неточностям и дальнейшему непониманию, негативно сказавшись на впечатлении посетителя заведения общественного питания.
Следует еще раз обратить внимание, что вопросы перевода кулинарных реалий являются довольно перспективными, поскольку на сегодняшний день в отечественной практике не уделено достаточное количества внимания проблеме перевода гастрономической лексики. Одна из проблем состоит в том, что на практике перевод осуществляют сотрудники ресторана, не являющиеся профессиональными переводчиками, поэтому неспособные точно передать сущность кулинарных реалий.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ