Курсовая лингвистика 20 стр

По нашему мнению, каждая фразеологическая единица должна рассматриваться в различных аспектах: нужно учитывать лексический, структурно-синтаксический и семантический аспекты. Под лексическим аспектом понимают сходство и различие фразеологизмов в компонентном составе, структурно-синтаксический аспект связан со строением и функционированием фразеологизмов с учетом определенных ограничений их применения.
Именно поэтому картина мира как «смысловой двойник действительности, встроенный в концептуальный каркас» [6, с. 25], в разных языках имеет особенности, присущие только им. Некоторые явления один язык игнорирует (для отдельных цветов, например, полностью нет названий), а другой нет. В то же время картины мира всех языков является антропоцентрической.
Фразеология — это богатство языка. Во фразеологических единицах отражается история народа, самобытность его культуры. Фразеологизмы — высокоинформативные единицы языка. В связи с этим вопрос перевода фразеологической единицы (ФЕ) несет особую значимость в науке перевода. Лингвисты отмечают, что в разговорной речи фразеологические единицы очень часто подвержены различным изменениям. Эти трансформации всегда несут определенную коммуникативную и стилистическую функцию [15].
Известный швейцарский лингвист Ш. Балли пишет: «Если ученый или инженер изменяют язык для того, чтобы «обезличить» его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т. е. эффективного и эстетического содержания».
Выразительность и красота языка передаются при помощи фразеологизмов, которые из-за своего образного эмоционально-экспрессивного характера, представляют собой важнейшие языковые средства. Перевод фразеологических единиц имеет свои трудности, и подбор эквивалента может занять большое количество времени. Это объясняется тем, что многие из них — это яркие, эмоционально насыщенные обороты, которые относятся к определенному речевому стилю и часто носят ярко выраженный национальный характер. При переводе фразеологических единиц желательно также учитывать контекст, в котором они применяются. Для многих французских фразеологических оборотов характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки [13].
Характеристика фразеологизма как ключевого средства фиксации и отражения национальной лингво-конфессиональной культуры объясняется тем, что именно в семантике фразеологические единицы каждого народа репрезентируются и объективируются в образной форме основополагающие для его ментальности, духовности, истории и развития экстралингвистические факторы.
В. Н. Комиссаров, специалист в области теории перевода и переводоведения, говорит о трех основных способах перевода фразеологических единиц оригинала: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и реже калькирование.
В фразеологии определенного языка отражается мировоззрение народа и социальные отношения, присущие определенной эпохе. Возникновение новых понятий приводит к переосмыслению носителями языка имеющихся в ней свободных сочетаний слов через метафорические, метонимические, гиперболические и другие семантические преобразования и их переноса на новый объект действительности, вследствие чего появляется соответствующая фразеологическая единица [5, с. 75].
Для удобства анализа фразеологические единицы обычно объединяются в фразеотематические группы (поля) на основе общего для них семантического (например, «внешность человека», «характер человека» и т.д.) и структурного компонента («Фитонимы», «зоонимы»,«антропоним»,«соматизм» и др.).
Современные исследования французской фразеологии учитывают не только ее культурно-системную специфику, но и связанность ее с семантикой паравербальных единиц. Такой подход позволил раскрыть характер кинесического компонента значения фразеологических единиц в современном французском языке и выявить особенности их образования и семантического развития. Исследователи уже обращали внимание на то, что фразеологические единицы одного языка могут иметь абсолютные эквиваленты в другой, несмотря на отсутствие длительных межкультурных связей между народами — носителями этих языков.
Наличие в разных языках мира фразеологизмов, с семантической точки зрения полностью совпадают, подтверждают известные языковедческие постулаты об универсальности человеческого мышления и общие принципы категоризации мира.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ