Трудности перевода в кинематографе

Цели и задачи

Цель данной работы: рассмотреть теоретические и практические аспекты перевода в кинематографе.

Введение и актуальность


Одна из самых важных и распространенных ошибок - переводчик не обращает внимания на качество перевода. Переводчик не обременяет себя чрезмерным использованием словаря, иногда не принимает во внимание тот факт, что в оригинале может использоваться метафора или намек. В результате конечный результат может не иметь отношения к исходному, потерявшему контакт. Например, необычный фильм ужасов «The Faculty» был переведён как «Факультет», а герои фильма учатся в школе. Посмотрев фильм, русский зритель негодует, причем тут «Факультет». Однако переводчик не проявил рвения или настойчивости и «не знал», что слово «факультет» имеет более одного значения и также может быть переведено как «faculty». Согласно сюжетной линии, все школьные учителя превращаются в зомби и начинают выслеживать учеников. И когда все эти нюансы учтены, связь между названием и содержанием фильма становится очевидной.
Следующая проблема заключается в том, что переводчику не хватает знаний о культуре страны с иностранным языком. Часто автор может сделать название своей работы идиомой, метафорой, броской фразой или поговоркой, но из-за поверхностных знаний переводчик может не увидеть это. Такие замечательные «чудаки» - переводчики, которые не знают фразеологизмов языка, с которого они переводят. Конечно, в стране, где фильм был выпущен, зрители знают значение названия. Чтобы не потерять смысл для российской публики, переводчик не может использовать прямой перевод в этом случае, иначе есть риск, что связь между сюжетом и названием будет потеряна.
Такие ошибки возникают из-за того, что переводчик не принимает во внимание языковые и культурные аспекты оригинального названия фильма и использует принцип буквального перевода для облегчения своего рабочего процесса. Название должно быть не только адекватно переведено в отношении содержания кино, но также должно быть понятным для получателя, общественности принимающей страны, в соответствии с ее культурными данными.
Стилистическая сторона перевода также остается актуальной проблемой. Переводчик не может найти русскую версию названия, которая подходит по смыслу и стилю. Если, несмотря на эту проблему, переводчик не боялся «неестественности» и «бессознательности» перевода и пошел дальше, это, скорее всего, почувствуется сразу. В этих ситуациях переводчик обычно использует буквальный перевод с конструкцией предложения, которая не типична для русского языка.
Имея дело с проблемами перевода фильмов, часто обнаруживается, что перевод названия фильма труден для чтения и больше похож на название научного доклада, чем на развлечение. Чтобы сохранить оригинальное окружение и передать атмосферу фильма, переводчикам иногда приходится менять текста почти до неузнаваемости. Но если перевод будет успешным, он только выиграет от этого. Конечно, переводчик должен иметь не только языковые навыки, но и определенный вкус, и определенную интуицию.
Часто возникает проблема с недостаточной проницательностью и интуицией, что означает, что сюжет и перевод названия не соответствуют друг другу. В этом случае зритель остается в замешательстве по поводу связи между названием фильма и его содержанием.
Так, название американского вестерна о жестоких перестрелках на Диком Западе «The Quick and the Dead». Само выражение «the quick and the dead» из Библии и имеет уже устойчивое значение «живые и мертвые». Иными словами человек более расторопный не станет мертвым, а именно, останется среди живых. В то время как русская публика, знакомясь с заголовком «Быстрый и мертвый» негодует: каким образом мертвые могут быть быстрыми? По прочтении такого заголовка, складывается ощущение, что кино об одном человеке, и что сюжет, скорее всего, будет связан с каким-нибудь шустрым зомби, хотя в данном случае вампир бы подошел больше, поскольку одной из отличительных черт у них является скорость. Здесь бы больше подошел такой перевод - «Выживает быстрейший» или «Кто быстрее, тот и выживает».
При переводе литературы, фильмов, песен или любых других аспектов путь может оказаться тернистым, на пути будет немало препятствий, начиная с точности перевода с грамматической точки зрения, правильный перевод в соответствии со стилистическими канонами, и завершая семантической грамотностью перевода. Как бы то ни было, переводчику стоит принимать во внимание все эти факторы и стараться не допускать все описанные выше ошибки. Ведь только переводчик может выбрать стратегию перевода и от него зависит итоговый результат.
Иногда название фильма переводчики меняют исходя из иных соображений, например, сделать его более пристойным.
Из всего этого следует, что ответственность за название переведенного фильма полностью лежит на переводчике и зависит от его решения. Поэтому, переводчику, при выполнении своей работы, следует проявлять старательность, трудолюбие, прилежность, доскональность, заинтересованность и способность творчески подходить к переводу, и плюс ко всему перечисленному обладать хорошей проницательностью. Правда нельзя исключать, что когда культурные специфики обеих сторон совпадают, дословный перевод будет как нельзя лучше подходить. Но всегда стоит придерживаться принципа «золотой середины», знать меру и не перебарщивать, а для этого у переводчика должно быть развито чувство вкуса. Стоит принимать во внимание, что каждый случай уникален, нет единой стратегии перевода, в каждом случае надо искать свой подход.

Заключение и вывод

Наиболее распространенным методом перевода является буквальный перевод, так как структура названий большинства фильмов гармонирует с природой русского языка. Поэтому использование буквального перевода является наиболее подходящим способом перевода для достижения гармонии названия на русском языке.
Вторым наиболее распространенным методом перевода является транскрипция. Действительно, собственные названия или некоторые географические названия, а также другие реальности, не имеющие эквивалента на русском языке, часто используются в качестве названий фильмов.
Далее следует лексикосемантическая замена. Этот метод перевода является отличным инструментом в руках переводчика для решения многих основных задач переводчика: достижение гармонии русского названия, достижение маркетинговых целей кинопроката, достижение наиболее последовательной связи между названием фильма и его содержанием и т. д. ; Грамматические замены в переводе названий фильмов используются редко, поскольку названия обычно представляют собой отдельные слова или комбинацию двух или трех слов;
Для некоторых фильм первой половины 20-го века характерен эвфемизирующий перевод. Самым ярким примером этого феномена является известный фильм «Только девушки в джазе», который первоначально назывался Some Like it Hot. Кто из советских граждан мог подумать, что оригинальное название не имеет ничего общего с возможностью перевода на русский язык. Подобные примеры ярко характеризуют влияние цензуры, характерной для советской эпохи. Как уже упоминалось во введении, фильмы и другие культурные произведения народов являются мостами межкультурного общения, и поэтому переводчики являются посредниками общения между двумя культурами. Такие отношения - большая ответственность для переводчиков, потому что то, как их культура воспринимает другого, зависит от качества их работы.
Важно, чтобы в этой работе мы использовали обширный опыт лингвистов, занимающихся переводом заголовков газет и журналов, для анализа перевода названий фильмов. Это позволило нам взглянуть на названия фильмов, которые имели серьезную теоретическую основу, что, несомненно, положительно сказалось на качестве исследования. Кроме того, обобщение теоретических материалов, представленных в работе, с их практическими иллюстрациями и подтверждениями представляет научный интерес для других исследователей в этой области и служит основой для дальнейшей работы над этой темой. В настоящее время существует мало материалов, посвященных этой конкретной проблеме, поэтому данное исследование очень актуально. Кроме того, эта работа была сосредоточена на этнолингвистических проблемах перевода названий фильмов, которые также актуальны в наше время глобализации.
Подводя итог, следует отметить, что это в первую очередь теоретическое исследование, которое позволило нам детально изучить проблему трудностей перевода в кинематографе - проблему, которую трудно переоценить на российском рынке кинопроката. Наконец, следует отметить, что эта работа имеет практическое значение и может быть использована в качестве дополнительного материала при чтении курса перевода в языковых университетах.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ