теория перевода

Цели и задачи

Целью данной работы является изучение приема переводческих трансформаций как средства сохранения языка автора и достижения адекватного перевода.

Введение и актуальность


Некоторые особенности контекста смогут вынудить переводчика отказаться в работе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. В таком случае он подыскивает вариант перевода, который подходит лишь для этого конкретного случая. Этот вариант перевода называется контекстуальной заменой.
Сам характер контекстуальной замены полностью зависит от особенностей индивидуального контекста, поэтому переводчику приходится всякий раз искать свои особые пути перевода. Такая проблема требует творческого подхода, и в большинстве таких случаях переводчик обязан руководствоваться лишь общими принципами перевода. Следовательно, невозможно вывести правила для создания контекстуальных замен у всех или, по крайней мере, в большинстве случаев.
Несмотря на это, имеется ряд переводческих приемов, которые можно использовать, в основном, при создании контекстуальных замен.
Конкретизация – это замена для слова исходного языка с более широким значением, на слово из другого языка с более узким значением.
Генерализация – замена единицы языка источника, которая имеет более узкое значение, на единицу языка перевода с более широким значением, т.е. это преобразование, обратное конкретизации. Получившееся соответствие выражает родовое понятие, которое включает исходное видовое.
Особенность приема антонимического перевода состоит в том, что переводчик меняет утвердительную конструкцию на отрицательную конструкцию или наоборот. В таком случае это будет сопровождаться соответствующей лексической заменой единицы исходного языка на его антоним в языке перевода. При антонимическом переводе единицу языка источника можно заменить не только прямо противоположной единицей языка перевода, но также и другими словами или сочетаниями, которые выражают противоположную мысль.
Прием компенсации применяется обычно в том случае, когда некий языковой феномен не может сам по себе быть передан языком перевода. В таком случае, чтобы компенсировать потерю, возникающую в переводе из-за того, что какая-нибудь языковая единица исходного языка оказалась переведенной не адекватно, переводчик может передать эту же самую информацию при помощи какого-либо другого средства, причем не обязательно, что это будет сделано в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Сама компенсация особенно часто используется там, где существует необходимость передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.), которые часто не имеют непосредственных соответствий в языке перевода. При переводе контаминированной, т.е. неправильной речи, переводящий не обязан применять именно ту категорию средств, какими пользовался иностранный автор.
Сам прием компенсации показателен уже тем, что четко показывает одно из основных положений теории перевода – адекватный перевод не отдельных элементов текста, а всего текста целиком. Другими словами, «существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов»[10,123].
Модуляцией или смысловым развитием является замена слова или словосочетания языка источника на единицу языка перевода, выводящей логически свое значение из значения исходной единицы. В переводе смысловое развитие заключается в переводе используемого слова или словосочетания, у которого значение является логическим развитием значения переводимой единицы.
В переводе, если это диктуется контекстом, можно заменять предмет, процесс или признак другим предметом, процессом, или признаком, который логически связан с заменяемым. Также возможна замена каждой из этих трех категорий любой другой. Совершенно ясно, что эти замены будут сопряжены с заменой грамматических категорий, то есть с одновременной грамматической трансформацией. При этом в основе каждой грамматической трансформации находится необходимость или целесообразность отхода от ее лексического словарного соответствии, т.е. так называемая, нецелесообразность дословного перевода.
Если при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения нет возможности оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов, но при этом необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого, а также выразить его словами, которые иногда очень далеки от слов подлинника, то можно восспользоваться приемом целостного переосмысления. Это, как раз, один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Наиболее широкое применение такой прием нашел при переводе фразеологии, отражающей специфику живого разговорного языка [10,109].
Экспликация или описательный перевод является лексико-грамматической трансформацией, при которой лексическая единица языка оригинала может заменяться словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение такого значения на языке перевода. При помощи экспликации передают значение любого безэквивалентного слова в оригинале текста. Основным недостатком описательного перевода становится его громоздкость и многословность, и из-за этого наиболее успешный способ перевода применяется в тех случаях, когда можно обходиться сравнительно кратким объяснением.

Заключение и вывод


Перевести высказывание (текст) с одного языка на другой означает передать как можно полнее и точнее средствами одного языка то, что уже было выражено ранее средствами другого языка. Таким образом, перед переводчиком ставится задача не только точно передать смысл, содержание сообщения, но и воссоздать средствами языка перевода все особенности и нюансы формы и содержания сообщения. Этим перевод отличается от всех других способов передачи высказывания (текста): пересказа, аннотирования, реферирования, заучивания наизусть. Однако не просто передать текст оригинала, если переводчик не достаточно точно воспринимает смысл текста оригинала. Даже в том случае, если он глубоко и всесторонне осмыслил тот материал, который ему надо перевести на другой язык, - даже тогда он столкнется с целым рядом препятствий на пути к успешному, адекватному переводу. Таким образом, прежде всего, переводчику необходимо самому правильно понять текст оригинала, а потом всеми доступными средствами передать его содержание на другой язык в соответствии с нормами языка и следуя принципу соблюдения единства формы и содержания. В процессе перевода он неизбежно столкнется с определенными трудностями в подборе слов и соответствий между элементами двух языков. Хорош или плох окажется перевод во многом будет зависеть от удачного подбора межъязыковых соответствий, подходящих к каждому конкретному случаю.
Как правило, лексемы в одном языке имеют несколько значений в другом, т.е. слова – многозначны. Очень трудно бывает подобрать нужное значение слова, особенно если нет контекста, на фоне которого это слово можно было бы точно перевести. Только контекст часто позволяет сделать нужный выбор. Когда представленному слову в другом языке соответствует целый ряд контекстуальных эквивалентов, при этом многие из них могут быть не зафиксированы в словаре, речь идет о контекстуальном эквиваленте. В этом случае перед переводчиком трудная задача, так как он должен выбрать из многих эквивалентов именно тот, который окажется подходящим в данном контексте по максимуму. В этом случае мы сталкиваемся с контекстуальным эквивалентом.
Возможность перевода, как раз, и свидетельствует о том, что между элементами двух языков может быть полное соответствие. Поэтому элементы двух языков, которые функционально соответствуют друг другу в пределах данного контекста, и выступают в качестве эквивалентов, которые используются при переводе.
В ходе исследования достигнута цель - изучены приемы переводческих трансформаций как средства сохранения языка автора и достижения адекватного перевода.
Решены задачи исследования:
- сделан обзор теоретических работ, в которых затрагивается вопрос о трансформациях при переводе;
- выявлены основные причины переводческих трансформаций;
- на материале конкретного текста рассмотрены условия, при которых переводчики прибегают к приему переводческих трансформаций в целях сохранения языка автора;
- определена правомерность использования приема переводческого приращения в каждом конкретном случае.
Доказана гипотеза исследования, которая заключается в том, что переводческие трансформации в переводах англоязычных текстов могут привести к смысловому и/или стилистическому искажению подлинника, что крайне нежелательно, поэтому переводчику следует соблюдать чувства меры в использовании тех или трансформаций.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ