Способы перевода антропонимов в романе-фэнтези «Гарри Поттер»

Цели и задачи

Цель работы – провести сопоставительный анализ двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе реальных, полуреальных и вымышленных имен собственных с английского на русский язык в произведениях Дж.

Введение и актуальность


Реальные имена обычно не переводятся буквально на русский язык, а вымышленные переводчик всегда стремится перевести для того, чтобы передать семантику данного имени. В результате чего возникает смешение имен иностранных, реально существующих, которые сохраняют социокультурные характеристики, и вымышленных русскими переводчиками.
Например, А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску» [6], так как функция, выполняемая данными местными словами, при переводе пропадает. Однако все другие реалии (например, названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений), которые могут выполнять функции звукоподражания, междометия, каламбура, игры слов, национальных специфических фразеологизмов, обращений и т.д., поддаются переводу с помощью анализа и использования определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.
Исследователь выделяет несколько способов передачи имен собственных

Заключение и вывод

Имя собственное – это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, и литературные имена собственные, объединенные термином поэтоним. Существуют также и разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.
Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором.
В данной работе были классифицированы имена собственные в контексте художественного произведения, был проведен сравнительный анализ имен собственных на примере русских и английских переводов книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
В процессе сравнительного анализа было выделено пять способов передачи имен собственных с английского на русский: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание неологизма и приближенный перевод.
Также способ перевода не зависит от имен персонажей: одно и тоже имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.
Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.
Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.
Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.
Самый распространенный способ перевода в обоих языках – транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ