Способы достижения функциональной эквивалентности при переводе научно-популярных текстов с английского языка н

Цели и задачи

Целью исследования является рассмотрение и описание методов достижения функциональной эквивалентности перевода к оригиналу.

Введение и актуальность


Среди многих сложных проблем, которые изучают современная лингвистика, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межлингвистической речевой деятельности, которая называется «перевод» или «переводческая деятельность». Перевод, несомненно, является очень древней формой человеческой деятельности. Как только группы людей, языки которых отличались друг от друга, были сформированы в истории человечества, появились «двуязычия», которые помогли общаться между «многоязычными» группами.
С появлением письма таких переводчиков «переводчики» присоединились и письменные переводчики, которые переводили различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, позволяя людям общаться между языками. Распространение письменного перевода, открытого для людей широким доступом к культурным достижениям других народов, позволило наладить взаимодействие и взаимное обогащение литературы и культуры. Существует четыре основных момента в развитии теории перевода:
1. На ранней стадии первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить собственный опыт. В ранних переводах произведений, которые считались образцовыми, преобладало желание буквального копирования оригинала, что привело к двусмысленности перевода. Это привело к необходимости теоретического обоснования прав переводчика в отношении оригинала.
2. К концу XIX века переводчики начали формулировать некоторое подобие «теории нормативного перевода», в котором излагается ряд требований, которые должны выполняться «хорошим» переводом или переводчиком.
3. К середине XX века проблемы перевода стали привлекать внимание лингвистов, стали развивать основы научной теории перевода. Отношение лингвистов к переводу было ясно выражено В. Гумбольтом, позже его взгляды привели к «теории непереводимости».
4. К 50-м годам лингвисты XX века должны радикально изменить свое отношение к переводу и начать систематически изучать его. Исследования по переводу впервые сформировались как самостоятельная дисциплина как отрасль лингвистики в 1930-х годах. Одна из первых попыток создать полноценную теорию перевода была предпринята в работах российских ученых А. В. Федорова и И. И. Реккера.
Они разработали лингвистическую теорию перевода, называемую теорией регулярных соответствий. Не было полного понимания перевода как междисциплинарного явления, и внимание исследователей было сфокусировано на его лингвистическом аспекте. Значение этой теории нельзя переоценить.
Его авторы были пионерами, среди первых среди тех, кто дал четкое определение процессов перевода. Они определили две ключевые концепции в переводах и переводах. Важнейшим достижением созданной ими теории является определение механизмов перевода, основанных на взаимосвязи между логическими понятиями.
Это преобразования обобщения и конкретизации наряду с метонимическими и антонимическими типами перевода. Теория регулярных соответствий стала началом огромной работы, и она, конечно же, имела свои недостатки. Главным из них было отсутствие четкого различия между языком как набором формальных средств и речи, понимаемым как использование формальных языковых средств для целей коммуникации.
В качестве основы для сравнения двух языков использовались языковые единицы, слова и грамматические структуры. Об этом свидетельствуют названия разделов в учебниках, озаглавленных «Перевод прилагательных», «Перевод статьи» и т. Д.
В то же время следует подчеркнуть, что в своем последующем развитии теоретическая мысль не отвергала теорию регулярных соответствий. Поглотив ее достижения, она пошла по пути преодоления присущих ей недостатков. В частности, это относится к основополагающей концепции перевода, интерпретируемой как основа для сравнения языков, участвующих в переводе.
Сохраняя эту концепцию, каждая последующая модель заполняла ее другим контентом. В трансформационной модели перевода основой для сравнения двух языков являются глубокие ядерные структуры, в семантической модели - семантические компоненты, а в ситуационной - предметная ситуация.
Появление каждой модели объяснялось желанием преодолеть недостатки предыдущей теории. Общим недостатком вышеупомянутых моделей было то, что они были ограничены описанием только одной стороны языкового общения, а именно, передачей информации о мире.
Использование данных не только лингвистики, но и других наук, в частности теории коммуникации и изучения культуры, позволило преодолеть этот недостаток и многократно расширять понимание механизмов перевода. Теория перевода или переводческие исследования рассматриваются в современной лингвистике как синонимы одного понятия - науки о переводе.
Как и любая наука, теория перевода имеет свой предмет изучения. В отличие от других наук, предметом исследования теории перевода, то есть самого перевода, является несколько необычным. Сам перевод слов имеет несколько значений - тип человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный текст и, наконец, понимание законов процесса перевода.
Современная теория перевода как отправная точка исходит из того факта, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда и название этой теории - коммуникативная модель перевода. Существует много описаний перевода, отражающих некоторые его особенности как акт межязыковой коммуникации.
Среди них - один из самых развитых - предлагается в работах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Его последующее развитие коммуникативной теории во многом связано с исследованием российских ученых В.Н. Комиссарова и А. Д. Швейцер.
Перевод является важным инструментом, позволяющим языку выполнять свою коммуникационную функцию, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо интерпретировать перевод как акт межязыковой коммуникации.
В настоящее время исследования перевода - это междисциплинарная и разнообразная наука, основанная на лингвистическом понимании коммуникации. Предметом изучения общей лингвистической теории перевода является переводность, эквивалентность, нормативность и качество перевода. Основной метод исследования в теории перевода-перевода, который осуществляется на основе конкретных текстов или речевых ситуаций, с глубоким учетом их контекстов; изучает факторы, влияющие на методы и стратегии перевода.

Заключение и вывод

«Эквивалентность» обозначает общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.
В ходе исследования были выявлены методы достижения эквивалентности и адекватности перевода.
Мы также рассмотрели преобразование для обеспечения адекватности перевода: замена, перестановка, упущение и добавление.
После анализа популярного текста науки с точки зрения адекватности и эквивалентности можно сделать вывод, что большинство преобразований перевода, используемых при переводе популярного научного стиля, являются подстановками и перестановками. Гораздо менее распространенные упущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что проблема адекватности и эквивалентности перевода научно-популярных текстов указывает на важность изучения этой темы и дальнейшего детального изучения ее со всех сторон.
Специфика перевода, которая отличает его от всех других типов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью идентичным исходному тексту.
Рассматриваемые характерные особенности перевода и типы эквивалентных отношений между источником и окончательным текстом определяются спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, которая определяет перевод как коррелированное функционирование двух языковых систем, и выводы, вытекающие из этого определения, относятся к любому акту перевода.
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в разных условиях; переведенные тексты очень разнообразны по предмету, языку, жанру; переводы выполняются в письменной или устной форме, переводчики подчиняются различным требованиям для точности и полноты перевода и т. д. Определенные типы перевода требуют от переводчика специальных знаний и навыков.
Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности процесса перевода, его общей лингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его функциями, определяемыми отношением языков.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ