Проблемы межъязыковой передачи иронии ( на материале английского сериала «Теория большого взрыва»

Цели и задачи

Целью исследования является анализ различных способов перевода межъязыковой иронии на примере сериала «Теория большого взрыва» (англ.

Введение и актуальность


Кроме того, данный исследователь также выделяет негативную (антиномическую) и амбивалентную (диалектическую) иронию, - основываясь на характере и степени завершенности критики, интровертную (т.е. направленную на внутреннее «я» самоиронию), экстравертную (направленную на некий внешний объект) и гармоническую (бимодальную) иронию, - в зависимости от направленности иронической критики.
В.О. Пигулевский, также занимавшийся исследованием иронии в культурологическом аспекте, выделял, помимо вышеперечисленных, следующие виды иронии:
комическая ирония (насмешка над миром, которая противополагает необходимости мира (природной, социальной или моральной) свободную игру воображения; часто сопровождается юмором);
сатирическая ирония (осмеяние с целью «бичевания пороков», ориентированное на духовно идеализированное);
нигилистская ирония (поругание, которому подвергается мир, человек или его ценности; часто сопровождается цинизмом, «черным юмором», фарсом или гротеском);
скептическая ирония (недоверие субъекта к реальности или самому себе, которое предполагает неясность, неопределенность положения личности и понимание неустойчивости, зыбкости мира или системы ценностей);
абсолютная (радикальная) ирония  (игра текста или объекта против смысла (универсального значения) в пространстве интертекстуальности).
Как пишет Т.В. Вавилова, в современной лингвистике выделяют такие виды иронии, как:
ситуационная ирония (situational irony) - несоответствие между ожидаемым и случившимся;
языковая ирония (verbal irony) - риторический прием, представляет собой фразу, слово, в котором утверждается противоположное тому, что на самом деле имеется в виду.
Из вышесказанного следует, что в зависимости от подхода к изучению иронии как явления или стилистического приема выделяются различные ее типы, связанные с характером выражения или самой критики, фокуса направленности и т.д.
Что касается функционирования иронии, то ответ на этот вопрос зависит от того, в какой сфере человеческой культуры она употребляется. Об этом пишет В.М. Пивоев, выделяя такие функции, как:
Регулятивно-полемическая (в бытовом межличностном общении, когда собеседник критикует точку зрения оппонента при помощи иронии);
Критическая (создание (или усиление) критической оценки, а также смягчение негативных критических суждений);
Конвенциональная (установление особых доверительных отношений между собеседниками);
Функция группового самоутверждения (проективное перенесение негативных качеств на объект иронии и повышение своей относительной ценности);
Оценочная (выражение отношения говорящего к происходящим событиям);
Компенсаторная (выступает в качестве средства, скрывающего робость или смущение);
Эмоционально-ценностная (при установлении контакта с собеседником – например, с детьми в работе педагога);
Дидактическая (игровой характер иронической беседы позволяет педагогу ненавязчиво подталкивать учащихся к поиску ответа);
Художественная (при использовании в литературе, кино, театре и т.д.).
Говоря о полифункциональной природе иронии, М.С. Потемина рассматривает ее в качестве риторической фигуры, реализуюзей следующие функции:
Комическая (усиление высказывания путем намеренного переакцентирования его смысла);
Стилистическая (преднамеренное создание автором смысловой неоднозначности текста с иронической направленностью);
Имплицитная (передаваемая через речь автора или персонажей, ирония может придавать высказыванию или ситуации не только комическую окраску, но и деликатное неприятие предмета разговора, выраженное имплицитно).
Таким образом, вышерассмотренное многообразие видов и функций иронии позволяет сделать вывод о том, что ее употребление в различных сферах культуры, равно как и в различных ситуациях или типах текста практически не имеет каких бы то ни было границ: в зависимости от целевой установки говорящего, ирония может служить как средством создания комического, так и способом выражения неодобрительного или снисходительного отношения к ситуации.
Поскольку данное исследование связано с анализом перевода иронических высказываний в англоязычном сериальном дискурсе, целесообразно рассмотреть роль иронии в английской и русской культурах.

Заключение и вывод

Данное исследование посвящено проблемам и особенностям межъязыковой передачи иронии.
В ходе изучения теоретической литературы по теме исследования было выяснено, что феномен иронии может рассматриваться с позиций таких областей научного знания, как лингвистика, философия, литература, культурология, психология и т.д. В зависимости от того или иного подхода к определению ее сущности ученые предлагают различные определения данного понятия. Все многообразие существующих дефиниций можно свести к двум точкам зрения: так, согласно первой из них, ирония – это стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла выражения, выражающий некое подобие насмешки, а согласно второй – языковое явление или концептуальная категория, в рамках которой говорящий выражает свое отношение к происходящим событиям, явлениям или конкретному человеку.
Кроме того, также было установлено, что ирония как языковое явление играет разную роль в русской и английской культурах: отличается не только ее восприятие носителями этих двух культур, но и ее непосредственное функционирование в речи. Ввиду национальных черт характера англичан, ирония является более распространенным явлением в английской культуре, нежели в русской, реализуя, как правило, защитную функцию. Что касается русской культуры, то здесь ирония играет роль, созвучную с самой семантикой слова, то есть насмешки над собеседником.
Материалом для исследования данной курсовой работы послужил известный американский ситком «Теория большого взрыва», транслирующийся с 2007 года по настоящее время. На примере выборки иронических высказываний, отобранных из данного сериала, были проанализированы средства выражения иронии и способы ее передачи на русский язык. В ходе данного анализа стало очевидно, что процесс перевода иронии так или иначе подразумевает два этапа: интерпретацию иронии (в ходе которой неизбежно учитываются цели высказывания) и поиск тех лингвистических средств в языке перевода, которые максимально точно и полно отобразят иронический контекст оригинала. При этом переводчик зачастую оказывается перед выбором: использовать прием полного перевода иронического высказывания, когда ирония в исходном языке передается аналогичной иронией в переводящем языке, или же найти другой способ ее возможной адекватной передачи, который максимально сохранял бы единство формы и содержания оригинала. Кроме того, необходимо также помнить о национально-культурном колорите, сохранение которого во многих случаях помогает лучше понять сущность иронии.
Большая часть примеров из анализируемой выборки была переведена при помощи полного перевода, что свидетельствует о стремлении создателей сериала избегать сложных культурных реалий и максимально «стандартизировать» язык юмора. В результате передача иронии с английского на русский язык в большинстве случаев стала возможной без привлечения дополнительных семантических компонентов или расширения самого иронического контекста как такового.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ