Лингвостилистический и переводческий анализ текстов кулинарных рецептов
Цели и задачи
Введение и актуальность
Например: dijon mustard [21, c. 20] – дижонская горчица [24, c. 20] (сочетание практической транскрипции с освоением и калькированием), couscous [21, c. 20] – кускус [24, c. 20], pesto [21, c. 20] – песто [24, c. 20], curry paste [21, c. 20] – паста карри [24, c. 20] (сочетание практической транскрипции с калькированием), cumin [21, c. 20] – кумин [24, c. 20] и т. д.
При переводе реалий, с которыми реципиент, напротив, не знаком в силу их малой распространенности рекомендуется использовать описательный перевод (также возможно использование описательного перевода в комбинации с практической транскрипцией).
Например:
bhadjis [21, c. 69] – бхаджи (овощные оладьи) [24, c. 69];
hardly-any-prep shrimp stir-fry [21, c. 66] – креветки в воке без хлопот [24, c. 66].
Гастрономическим реалиям, у которых существуют приблизительные соответствия в языке перевода, можно подобрать функциональный аналог.
Например: scallion [21, c. 69] – так называемый «лук-перо», или «скаллион», однако в силу его большого сходства с зеленым луком название данного овоща часто переводят на русский язык как «зеленый лук» [24, c. 69].
Далее, блюдо под названием stewed fruit [21, c. 319] (дословно «тушеные фрукты»), в русском переводе звучит как компот [24, c. 319], что является функциональным аналогом оригинала, более понятным и приемлемым для русскоязычного читателя.
Гастрономические реалии-словосочетания в большинстве случаев передаются калькированием (в анализируемой выборке – 6 примеров из 16), причем часто в сочетании с практической транскрипцией (в анализируемой выборке – 6 примеров из 16).
Например:
Chicken Chow Mein [21, c. 59] – Чоу Мейн с курицей [24, c. 59], chicken korma [21, c. 74] – корма с курицей [24, c. 74], vegetable jalfrezi [21, c. 77] – овощной джалфрези [24, c. 77], lamb rogan josh [21, c. 81] – роган джош с ягнятиной [24, c. 81], thai green curry [21, c. 91] – тайское зеленое карри [24, c. 91].
Кроме того, следует также упомянуть о способах перевода мер веса и объема, характерных для текстов кулинарных рецептов. В случае если способы измерения веса и объема отличаются в странах исходного языка и языка перевода, переводчику следует произвести перерасчет указанных мер в систему, общепринятую в стране языка перевода.
Например:
1 pound large shrimp, raw, peeled [21, c. 91] – 400 г сырых королевских креветок, очистить [24, c. 91]
а 4-inch piece of fresh root ginger [21, c. 92] – кусок имбиря длиной 10 см [24, c. 92]
1 ½ cups basmati rice [21, c. 95] – 350 г риса басмати [24, c. 95]
3 ounces roasted bell peppers [21, c. 99] – 75 г запеченных перцев [24, c. 99]
Preheat your oven to 350°F [21, c. 344]. – Разогрейте духовку до 180°С [24, c. 344].
Таким образом, как видно из вышеприведенных примеров, переводу терминов и реалий в таком виде научно-технического текста, как кулинарный рецепт, следует уделять особое внимание, поскольку некорректная передача той или иной терминологической единицы или гастрономической реалии, имеющей национально-культурный характер, на русский язык может повлечь за собой не только неверное истолкование самого смысла рецепта, но и ошибку в приготовлении блюда. В анализируемой выборке большая часть терминов (5 примеров из 11) была передана при помощи словарных соответствий, тогда как наименее редко используемыми способами перевода стали транслитерация и описательный перевод (по 2 примера из 11 соответственно).
Заключение и вывод
Данное исследование посвящено анализу проблемы перевода кулинарного рецепта, где особое внимание было уделено рассмотрению способов его передачи на русский язык и связанных с этим трудностей.
В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области кулинарного рецепта как особого вида текста, который, наряду со всеми ключевыми характеристиками текста в целом, обладает также и рядом отличительных черт, позволяющих отнести его к нескольким функциональным стилям.
Исследование теоретического материала в вышеобозначенной области позволил определить следующее: ввиду четкого характера манеры изложения и последовательности описываемых действий кулинарный рецепт можно считать разновидностью научно-технического стиля, а именно – инструкцией по приготовлению конкретного блюда. В данной работе под кулинарным рецептом понимается упорядоченный текст последовательного характера, цель которого – научить адресата определенным умениям и навыкам из области кулинарии.
В ходе проведенного лингвостилистического анализа текста кулинарного рецепта на английском языке, исследование пришло к выводу, что для текста такого рода характерно наличие различных терминов (в том числе и узкоспециальных), обозначающих ингредиенты блюд, их названия, кухонные принадлежности и т.д., иностранных заимствований (так, например, в анализируемой выборке встретилось большое количество заимствований из французского, хинди и испанского языков), сокращений, а также гастрономических реалий, связанных с культурой приготовления пищи в разных странах.
Кроме того, был также проведен переводческий анализ текста кулинарного рецепта, в ходе которого рассмотрены основные принципы и проблемы данного перевода. В результате стало очевидно, что при передаче англоязычных кулинарных рецептов на русский язык переводчик часто сталкивается с такими трудностями, как безэквивалентная лексика (в том числе и в составе терминов), реалии, различающиеся в ряде стран меры весов и способы разделки мяса и т.д. В ходе перевода отобранных примеров переводчики чаще всего прибегали к таким переводческим трансформациям (преобразованиям), как калькирование, транскрипция, транслитерация, а также описательный перевод. При этом выбор того или иного способа перевода зависел от специфики конкретной лексемы: степени ее распространенности, семантики, а также норм адекватности и эквивалентности перевода, предъявляющихся к тексту на русском языке.
В соответствии с полученными результатами практического исследования в области преодоления различных проблем перевода текстов кулинарных рецептов, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод, что все вышерассмотренные проблемы являются неотъемлемой частью анализируемого типа текста в целом, а поиск их решений, в конечном итоге, является одним из определяющих факторов для достижения переводческой эквивалентности, без которой невозможен качественный перевод как таковой.
В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области кулинарного рецепта как особого вида текста, который, наряду со всеми ключевыми характеристиками текста в целом, обладает также и рядом отличительных черт, позволяющих отнести его к нескольким функциональным стилям.
Исследование теоретического материала в вышеобозначенной области позволил определить следующее: ввиду четкого характера манеры изложения и последовательности описываемых действий кулинарный рецепт можно считать разновидностью научно-технического стиля, а именно – инструкцией по приготовлению конкретного блюда. В данной работе под кулинарным рецептом понимается упорядоченный текст последовательного характера, цель которого – научить адресата определенным умениям и навыкам из области кулинарии.
В ходе проведенного лингвостилистического анализа текста кулинарного рецепта на английском языке, исследование пришло к выводу, что для текста такого рода характерно наличие различных терминов (в том числе и узкоспециальных), обозначающих ингредиенты блюд, их названия, кухонные принадлежности и т.д., иностранных заимствований (так, например, в анализируемой выборке встретилось большое количество заимствований из французского, хинди и испанского языков), сокращений, а также гастрономических реалий, связанных с культурой приготовления пищи в разных странах.
Кроме того, был также проведен переводческий анализ текста кулинарного рецепта, в ходе которого рассмотрены основные принципы и проблемы данного перевода. В результате стало очевидно, что при передаче англоязычных кулинарных рецептов на русский язык переводчик часто сталкивается с такими трудностями, как безэквивалентная лексика (в том числе и в составе терминов), реалии, различающиеся в ряде стран меры весов и способы разделки мяса и т.д. В ходе перевода отобранных примеров переводчики чаще всего прибегали к таким переводческим трансформациям (преобразованиям), как калькирование, транскрипция, транслитерация, а также описательный перевод. При этом выбор того или иного способа перевода зависел от специфики конкретной лексемы: степени ее распространенности, семантики, а также норм адекватности и эквивалентности перевода, предъявляющихся к тексту на русском языке.
В соответствии с полученными результатами практического исследования в области преодоления различных проблем перевода текстов кулинарных рецептов, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод, что все вышерассмотренные проблемы являются неотъемлемой частью анализируемого типа текста в целом, а поиск их решений, в конечном итоге, является одним из определяющих факторов для достижения переводческой эквивалентности, без которой невозможен качественный перевод как таковой.
Нужна похожая работа?
Оставь заявку на бесплатный расчёт