Лингвостилистический и переводческий анализ текстов кулинарных рецептов

Цели и задачи

Введение и актуальность


Например: dijon mustard [21, c. 20] – дижонская горчица [24, c. 20] (сочетание практической транскрипции с освоением и калькированием), couscous [21, c. 20] – кускус [24, c. 20], pesto [21, c. 20] – песто [24, c. 20], curry paste [21, c. 20] – паста карри [24, c. 20] (сочетание практической транскрипции с калькированием), cumin [21, c. 20] – кумин [24, c. 20] и т. д.
При переводе реалий, с которыми реципиент, напротив, не знаком в силу их малой распространенности рекомендуется использовать описательный перевод (также возможно использование описательного перевода в комбинации с практической транскрипцией).
Например:
bhadjis [21, c. 69] – бхаджи (овощные оладьи) [24, c. 69];
hardly-any-prep shrimp stir-fry [21, c. 66] – креветки в воке без хлопот [24, c. 66].
Гастрономическим реалиям, у которых существуют приблизительные соответствия в языке перевода, можно подобрать функциональный аналог.
Например: scallion [21, c. 69] – так называемый «лук-перо», или «скаллион», однако в силу его большого сходства с зеленым луком название данного овоща часто переводят на русский язык как «зеленый лук» [24, c. 69].
Далее, блюдо под названием stewed fruit [21, c. 319] (дословно «тушеные фрукты»), в русском переводе звучит как компот [24, c. 319], что является функциональным аналогом оригинала, более понятным и приемлемым для русскоязычного читателя.
Гастрономические реалии-словосочетания в большинстве случаев передаются калькированием (в анализируемой выборке – 6 примеров из 16), причем часто в сочетании с практической транскрипцией (в анализируемой выборке – 6 примеров из 16).
Например:
Chicken Chow Mein [21, c. 59] – Чоу Мейн с курицей [24, c. 59], chicken korma [21, c. 74] – корма с курицей [24, c. 74], vegetable jalfrezi [21, c. 77] – овощной джалфрези [24, c. 77], lamb rogan josh [21, c. 81] – роган джош с ягнятиной [24, c. 81], thai green curry [21, c. 91] – тайское зеленое карри [24, c. 91].
Кроме того, следует также упомянуть о способах перевода мер веса и объема, характерных для текстов кулинарных рецептов. В случае если способы измерения веса и объема отличаются в странах исходного языка и языка перевода, переводчику следует произвести перерасчет указанных мер в систему, общепринятую в стране языка перевода.
Например:
1 pound large shrimp, raw, peeled [21, c. 91] – 400 г сырых королевских креветок, очистить [24, c. 91]
а 4-inch piece of fresh root ginger [21, c. 92] – кусок имбиря длиной 10 см [24, c. 92]
1 ½ cups basmati rice [21, c. 95] – 350 г риса басмати [24, c. 95]
3 ounces roasted bell peppers [21, c. 99] – 75 г запеченных перцев [24, c. 99]
Preheat your oven to 350°F [21, c. 344]. – Разогрейте духовку до 180°С [24, c. 344].
Таким образом, как видно из вышеприведенных примеров, переводу терминов и реалий в таком виде научно-технического текста, как кулинарный рецепт, следует уделять особое внимание, поскольку некорректная передача той или иной терминологической единицы или гастрономической реалии, имеющей национально-культурный характер, на русский язык может повлечь за собой не только неверное истолкование самого смысла рецепта, но и ошибку в приготовлении блюда. В анализируемой выборке большая часть терминов (5 примеров из 11) была передана при помощи словарных соответствий, тогда как наименее редко используемыми способами перевода стали транслитерация и описательный перевод (по 2 примера из 11 соответственно).

Заключение и вывод

Данное исследование посвящено анализу проблемы перевода кулинарного рецепта, где особое внимание было уделено рассмотрению способов его передачи на русский язык и связанных с этим трудностей.
В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области кулинарного рецепта как особого вида текста, который, наряду со всеми ключевыми характеристиками текста в целом, обладает также и рядом отличительных черт, позволяющих отнести его к нескольким функциональным стилям.
Исследование теоретического материала в вышеобозначенной области позволил определить следующее: ввиду четкого характера манеры изложения и последовательности описываемых действий кулинарный рецепт можно считать разновидностью научно-технического стиля, а именно – инструкцией по приготовлению конкретного блюда. В данной работе под кулинарным рецептом понимается упорядоченный текст последовательного характера, цель которого – научить адресата определенным умениям и навыкам из области кулинарии.
В ходе проведенного лингвостилистического анализа текста кулинарного рецепта на английском языке, исследование пришло к выводу, что для текста такого рода характерно наличие различных терминов (в том числе и узкоспециальных), обозначающих ингредиенты блюд, их названия, кухонные принадлежности и т.д., иностранных заимствований (так, например, в анализируемой выборке встретилось большое количество заимствований из французского, хинди и испанского языков), сокращений, а также гастрономических реалий, связанных с культурой приготовления пищи в разных странах.
Кроме того, был также проведен переводческий анализ текста кулинарного рецепта, в ходе которого рассмотрены основные принципы и проблемы данного перевода. В результате стало очевидно, что при передаче англоязычных кулинарных рецептов на русский язык переводчик часто сталкивается с такими трудностями, как безэквивалентная лексика (в том числе и в составе терминов), реалии, различающиеся в ряде стран меры весов и способы разделки мяса и т.д. В ходе перевода отобранных примеров переводчики чаще всего прибегали к таким переводческим трансформациям (преобразованиям), как калькирование, транскрипция, транслитерация, а также описательный перевод. При этом выбор того или иного способа перевода зависел от специфики конкретной лексемы: степени ее распространенности, семантики, а также норм адекватности и эквивалентности перевода, предъявляющихся к тексту на русском языке.
В соответствии с полученными результатами практического исследования в области преодоления различных проблем перевода текстов кулинарных рецептов, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод, что все вышерассмотренные проблемы являются неотъемлемой частью анализируемого типа текста в целом, а поиск их решений, в конечном итоге, является одним из определяющих факторов для достижения переводческой эквивалентности, без которой невозможен качественный перевод как таковой.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ