Глагольно-именные трансформации при переводе с английского языка на русский | Пример курсовой работы

Глагольно-именные трансформации при переводе с английского языка на русский

Целью данной работы является изучение приема глагольно-именных переводческих трансформаций как средства сохранения языка автора и достижения адекватного перевода.

Отличия в системах языков оригинала и перевода, а также особенности создания текстов на каждом из них, в разной степени ограничивают возможности полного сохранения содержания оригинала при его переводе. В связи с этим, переводческая эквивалентность основывается на сохранении, а также и утрате различных элементов смысла, которые содержатся в оригинале.
Одним из существенных вопросов переводоведения является вопрос о том, что важнее для перевода – слова или мысли. Ранее господствовало мнение, что единицей перевода является слово. Крайне ревностно такая точка зрения в свое время поддерживалась теоретиками перевода Библии, которые свято верили в то, что любое расхождение со словом божьим – это кощунство. Однако впоследствии как теоретики, так и практики пришли к выводу о том, что перевод слово в слово только мешает полному раскрытию мыслей авторов. Другое крайнее мнение сводилось фактически к игнорированию роли самих отдельных слов. Такой метод перевода получил известность в истории перевода под названием «учение Драйдена о парафразе». Долгое время это учение господствовало в переводе художественных произведений. Такой подход является более плодотворным, поскольку в процессе перевода переводчик может располагать большими возможностями, как в области семантических поисков, так и решений уже на уровне предложения. В настоящее время общепризнанным является положение, что перевод не должен игнорировать отдельные слова, но в целом должен передать мысли автора, причем не только мысли в целом, но и их нюансы. По достаточно обоснованному и аргументированному мнению В. Н. Крупнова, представленную проблему можно свести к задаче адекватного перевода микроконтекстов в виде отдельных слов и словосочетаний, которые образуют единое смысловое целое, входя при этом в состав предложения. Собственно говоря, качество перевода определяет именно точность перевода, как отдельных частей текста, так и всего текста в целом[21,56].
Во время процесса перевода переводчик делит текст на отдельные отрезки мысли (как и предложение – на синтагмы). При этом правильность или неправильность такого деления непосредственно сказывается на качестве перевода. Сам процесс перевода текста развертывается постепенно, ну а если предложение длинное, то переводчику приходится разбивать его на ряд частей и работать над каждой частью отдельно. В процессе перевода, работая над полноценной передачей на другой язык отдельных единиц мысли, переводчику необходимо уделять пристальное внимание решению задач перевода на уровне слова. В зависимости от решения вопроса о том, что именно является единицей перевода, переводчик, очевидно, будет добиваться разных результатов.
Для полного и правильного перевода мысли, необходимо правильно понять и перевести связанные смысловые группы слов, которые и составляют эту мысль. Поэтому при оценке перевода необходимо учитывать не только то, насколько верно переведено все предложение, абзац и текст в целом, но и то, насколько точны частные решения, найденные переводчиком.
При этом работа переводчика не заключается только в нахождении эквивалентного или вариантного соответствия, но и работу над переводческими преобразованиями или трансформациями.
«Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов (художественный и информативный перевод) и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода (работа над переводческими преобразованиями – трансформациями)»[23,44].
Информативным переводом называют перевод текстов, у которых основная функция заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Именно к таким текстам относят все материалы научного, делового, общественно-политического и бытового характера. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп.
Фактически граница между художественным и информативным переводом несколько размыта, поскольку в оригинале, требующем в целом качественного художественного перевода, могут встречаться отдельные части, которые выполняют исключительно информационные функции, и, в свою очередь, в переводе информативного текста могут проявляться элементы художественного перевода[1,16].
Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в языке оригинала и языке перевода.

Перевести высказывание (текст) с одного языка на другой означает передать как можно полнее и точнее средствами одного языка то, что уже было выражено ранее средствами другого языка. Таким образом, перед переводчиком ставится задача не только точно передать смысл, содержание сообщения, но и воссоздать средствами языка перевода все особенности и нюансы формы и содержания сообщения. Этим перевод отличается от всех других способов передачи высказывания (текста): пересказа, аннотирования, реферирования, заучивания наизусть. Однако не просто передать текст оригинала, если переводчик не достаточно точно воспринимает смысл текста оригинала. Даже в том случае, если он глубоко и всесторонне осмыслил тот материал, который ему надо перевести на другой язык, – даже тогда он столкнется с целым рядом препятствий на пути к успешному, адекватному переводу. Таким образом, прежде всего, переводчику необходимо самому правильно понять текст оригинала, а потом всеми доступными средствами передать его содержание на другой язык в соответствии с нормами языка и следуя принципу соблюдения единства формы и содержания. В процессе перевода он неизбежно столкнется с определенными трудностями в подборе слов и соответствий между элементами двух языков. Хорош или плох окажется перевод во многом будет зависеть от удачного подбора межъязыковых соответствий, подходящих к каждому конкретному случаю.
Как правило, лексемы в одном языке имеют несколько значений в другом, т.е. слова – многозначны. Очень трудно бывает подобрать нужное значение слова, особенно если нет контекста, на фоне которого это слово можно было бы точно перевести. Только контекст часто позволяет сделать нужный выбор. Когда представленному слову в другом языке соответствует целый ряд контекстуальных эквивалентов, при этом многие из них могут быть не зафиксированы в словаре, речь идет о контекстуальном эквиваленте. В этом случае перед переводчиком трудная задача, так как он должен выбрать из многих эквивалентов именно тот, который окажется подходящим в данном контексте по максимуму. В этом случае мы сталкиваемся с контекстуальным эквивалентом.
Возможность перевода, как раз, и свидетельствует о том, что между элементами двух языков может быть полное соответствие. Поэтому элементы двух языков, которые функционально соответствуют друг другу в пределах данного контекста, и выступают в качестве эквивалентов, которые используются при переводе.
При переводе с английского языка на русский неизбежны переводческие трансформации, которые являются глагольно-именными трансформациями и выражаются в номинализации (трансформации Глагол-Имя) и вербализации (трансформации Имя-Глагол) концептов – членов предложения. При этом происходят замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка на слова или словосочетания языка перевода, не соответствующим напрямую их словарным соответствиям.
В ходе исследования достигнута цель – изучены приемы переводческих трансформаций как средства сохранения языка автора и достижения адекватного перевода.
Решены задачи исследования:
– выяснить основные причины лексических и грамматических переводческих трансформаций;
– на материале конкретного текста рассмотреть условия, при которых переводчики прибегают к приему номинализации и вербализации в целях сохранения языка автора;
– определить правомерность использования приема переводческого приращения в каждом конкретном случае.
Целью данной работы является изучение приема глагольно-именных переводческих трансформаций как средства сохранения языка автора и достижения адекватного перевода.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!