Передача межъязыковых омонимов в переводах художественной литературы (на материале английского языка)

По определению Акуленко В.В., межъязыковые омонимы – это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. При сравнении английского и русского языков, можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – чаще всего – обоими

языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization)4.
Немало важным фактом является то, что межъязыковые омонимы приводят к возникновению такого понятия как буквализм или дословного перевода. Согласно словарю Т.Ф. Ефремовой, «буквализм – формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела»5, другими словами буквализм в теории перевода – это ошибка, заключающаяся в использовании общеизвестного значения, вместо того, которое закладывал изначально автор текста.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что межъязыковые омонимы вызывают сложности при переводе в силу своей многозначности. Однако, несмотря на возникающие трудности, межъязыковые омонимы обогащают речь, позволяя использовать различные языковые единицы.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ