Языковые особенности газетных статей и заголовков английского языка

Цели и задачи

Цель данной работы - определение языковых особенностей, а также специфики перевода английских газетных заголовков.

Введение и актуальность


Важнейший, бесценный и глубокий источник заголовков - сама жизнь. Для этого различные синтаксические и лексические средства выразительности могут быть использованы в заголовке.Возможно возникновение экспрессивного заглавия, которое создаётся при помощи использования переносного смыслового значения слов, окрашенной лексикииразличныхтропов. Для заголовка возможно употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов, названий популярных песен, кинофильмов, пьес, также цитат, взятых из произведений художественной литературы, разговорных элементов, фонетических, грамматических и морфологических средств выразительности.
Таким образом, заголовок обладает лексическими, грамматическими и стилистическими чертами, которые и будут рассмотрены в данном разделе.
1.3.1Лексические особенности газетных заголовков
А. Д. Швейцер детально рассмотрел лексические особенности газетных заголовков. Как отмечает автор, «лексика заголовков» - отличительная черта, присущая газетным заголовкам английской прессы. Для заголовков русских статей данное явление намного менее свойственно. А.Д. Швейцер ссылается на М. Бернштейна и Роберта Е. Гарста. Они приводили специальный глоссарий такой лексики в своей работе. Приведем несколько примеров, взятых из этого глоссария: [24, с. 104]
Глаголу «продвигать» (advance) в качестве синонимической пары в газетном заголовке могут быть использованы: to act (действовать), to facilitate (способствовать), to bring (приносить), to hasten (торопить), to cause (вызывать), to impel (побуждать), to expedite (ускорять), to rush (спешить), to press (настаивать), to spur (подстегивать), to prod (подстрекать), to push (подталкивать), to result (иметь результатом), to speed (ускорять), to stimulate (стимулировать), to quicken (ускорять), to stir (побуждать). Особенность таких слов заключается в их широком диапазоне значений, что даёт основание употреблять их во многих разнообразных случаях. В данной ситуации был получен особый синонимический ряд на основе определенной лексики. Его специфичность состоит в том, что он получен, опираясь на особенности газетного стиля, а не на традиционную синонимию. Следует учесть и тот факт, что все новые и новые слова проникают в печать, следовательно, газетный глоссарий постепенно расширяется. Поэтому А. Д. Швейцер делает акцент на том, что переводчику необходимо постоянно отслеживать появление новых тенденций языка, который был выбран им.
В. Н. Комиссаров замечает, что область лексики предполагает характерное частое употребление некоторых специальных слов в заголовках, которые принято называть «заголовочным жаргоном». Например: ban, plea, bid, claim, slash, crack, quiz, crash, cut, dash, rap, hit, move, rush pact, probe, quit и пр. По мнению Комиссарова, отличительная особенность такой «заголовочной лексики» - универсальность семантики (помимо частоты употребления). Английское слово pact в составе заголовка может означать как «пакт», так и «договор», «сделка», «соглашение». [10, с. 157]
Что касается глагола hit, то его употребление может быть связано с практически любым критическим выступлением. Red, например, может принимать значение «коммунистический», «прогрессивный», «социалистический». Bid подразумевает и «приглашение», «призыв», и «попытку добиться определенной цели».- National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана;- Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции;- Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение (Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива).
Для газетных заголовков характерно широкое употребление жаргонизмов и прочих лексических элементов разговорного стиля. Например: Report Raps Lack of Law Reform, Hits Go Pers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand.
В. Н. Комиссаров подмечает, что даже в случае, когда сама статья описывает какое-либо событие более или менее сдержанно, заголовок может иметь явный разговорный характер. [10, с. 188]
Придание эмоциональной окраски общеупотребительной лексике заголовка в частных случаях требует использования неологизмов, диалектизмов, поэтизмов, сленга. Так, enemy вместо irritate, сор вместо policeman, foe вместо irk.
Широко употребимыми являются разного рода сокращения и сложносокращённые слова: T.U.C. Seeks Details, U.S. Russian TV Exchanges.
Определенная сложность заключается в заголовках с использованием аббревиатур. Ее причина лежит в том факте, что англоязычная пресса очень часто использует сокращённые названия организаций и должностей. Однако далеко не все англо-американские сокращения имеют собственные русские эквиваленты. Более того, большинство английских аббревиатур многозначны, что обуславливает необходимость для переводчика предельно внимательно читать всю статью, чтобы понять, какой же эквивалент на русском языке является подходящим. Зачастую, буквенное сокращение поясняется в первом абзаце.Авторы труда «Работа с газетой на английском языке» предлагают следующие способы перевода сокращений:
сокращение сперва подвергается расшифровке, после чего переводится по частям, а потом снова сокращается. Например: WHO - World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения, ВОЗ;
транслитерация соответствующими русскими буквами. Пример: BBC - Би-би-си (Британская радиовещательная корпорация);
использование существующих русских сокращений: FO (Foreign Office) – МИДВеликобритании;
дословный, или прямой, перевод. Например: U.K. (United Kingdom) – СоединенноеКоролевство.

Заключение и вывод


Данная курсовая работа, посвященная изучению газетных заголовков, выявила, что газетный жанр обладает рядом характерных особенностей. Из этогобыли сделаныследующиевыводы:
Газетно-публицистический стиль объединяет в себе все черты языка газетных сообщений. Лаконичность и «спрессованость» присущи газетному тексту. Его лексические особенности заключаются в аллюзивности, клишированности, широком использовании цифровых данных, фразеологизмов, а также названий учреждений, фирм и организаций. Синтаксический аспект языка выделяет у газетного стиля наличие контраста между короткими и длинными предложениями, сложными и простыми, а также присутствие парцелляции и инверсии.
Газетный заголовок, как одна из неотъемлемых частей всего газетного стиля, также обладает указанными особенностями. Он является очень важным компонентом газетных статей, поэтому существуют три основных требования к заголовку: информативность, выразительность, соответствие содержанию. Так как заголовок - первое, на что обращают внимание, он выполняет по сути рекламную функцию.
Лексические, грамматические, стилистические особенности определяются именно функцией заголовка. Для лексики газетного заголовка характерна черта «заголовочного жаргона» (диалектизмы, неологизмы, поэтизмы, сленг) и насыщенность аббревиатурами, сокращёнными словами, цифровыми данными, именами собственными. Грамматика заголовков специфична в силу того, что они написаны «телеграфным языком». Это обуславливает возможность опущения второстепенных членов предложения: личных форм глагола, артиклей, предлогов.Глагольные заголовки приоритетны в современной практике публицистического жанра, так как смысловое наполнение отдельных видовременных форм меняется. Среди них самая популярная - Present Simple Tense. Крайне редки в употреблении Past Simple и Future Simple. Перфектные времена не соответствуют особенностям газетных заголовков. Задача стилистических приемов - привлечь внимание реципиента, поэтому широко распространены такие средства выразительности, как метонимия, метафора, ирония, разговорные формы и аллюзии и игра слов, создающая, как известно, дополнительные проблемы для переводчика.
Итак, каждый заголовок требует тщательного исследования: выявления особенностей и черт, наличие применённых тропов и многое другое. Лишь после досканального рассмотрения оригинального заголовка возможно приступать к его переводу.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ