«Язык повести Бориса Васильева «А зори здесь тихие» в переводах на китайский язык».

Энтони Пим отдельно указывает на другую процедуру, предложенную Жан-Полем Вине и Жаном Дарбельне из-за того, что эта конкретная процедура является односторонней в создании эквивалента. Процедура компенсации (compensation) описывается Жан-Полем Вине и Жаном Дарбельне в музыкальном плане, но суть ее в том, что иногда переводчик меняет тон текста, в связи с тем, что в переводе невозможно сохранить стиль и манеру первоисточника.
Российские ученые также проанализировали возможные методы, которые могут быть полезны в переводе. И. И. Рецкер использует термин «лексические трансформации» в своей работе. Лексические трансформации – это «методы логического мышления», суть которых в смысловом значении» заключается в замене переведенной лексической единицы словом или фразой другой внутренней формы, актуализирующей термин иностранного слова (этого слова), который должен быть реализован в данном контексте. Автор предлагает выделить семь типов лексических трансформаций:
1. дифференциация ценностей;
2. указанное значение;
3. обобщение ценностей;
4. семантическое развитие;
5. антонимический перевод;
6. целостное преобразование;
7. возмещение убытков в процессе передачи.
Во многом список преобразований Ю. И. Рецкера схож со списками процедур Жан-Поля Вина и Жана Дарбельне, однако, некоторые различия существуют, главным отличием, конечно же, является добавление такой техники, как техника антонимии, которая так часто встречается в переводе.
Подход к переводу во многом зависит от того, какую цель ставят для себя переводчики. Специфика такова, что каждый тип перевода опирается на комплекс средств: технических, лингвистических, психологических и эстетических, тем самым меняя требования к переводу и диктуя определенную специфику. Если речь идет о профессиональном переводе, то, как правило, это перевод для типографий.
Наиболее распространенными типами перевода художественного текста в современном переводоведении являются приемы компенсации, генерализации и описательного перевода.
При анализе перевода, мы исходили из того, что он реализуется как способ передачи на китайский язык большого количества реалий русского языка. А, так как мы обращаемся к художественной литературе, он будет опираться не только на передачу фактов, но и на разъяснение определенных элементов, которые передадут авторскую интенцию.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ