теоретические аспекты, понятия и особенности перевода художественных фильмов, а также содержание и определение адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык

Цели и задачи

Цель данной курсовой работы - проанализировать теоретические аспекты, понятия и особенности перевода художественных фильмов, а также содержание и определение адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Введение и актуальность


Поскольку фильм – это, прежде всего, игра актеров, сопровождаемая определенным музыкальным звукорядом, задача переводчика в том, чтобы передать все нюансы переводимых реплик, не меняя при этом режиссерской задумки и не вкладывая в уста героев собственной оценки происходящему. Другими словами, перевод фильма – это не пересмотр концепции автора, не собственная интонационная игра переводчика, а строгое смысловое и интонационное сопровождение происходящего на экране.
Так как в художественном фильме значение языковых единиц часто накладывается на значение образов и звукового сопровождения, последние являют собой огромное количество зашифрованных посланий автора, придающих определенный эмоциональный накал всему произведению, либо его отдельному эпизоду. Как правило, в практике киноперевода считается, что звуковая дорожка не подлежит переводу. Исключение составляют песни в мультфильмах, которые либо переводят полностью, либо заменяют на более привычные для языка перевода. Тем не менее, бывают случаи, когда переводчик считает необходимым дать перевод общего содержания песни, либо ее первых строчек, чтобы заострить внимание зрителя на определенном смысловом нюансе.
Кроме того, иногда часть песенной строки выносится в название фильма, что представляет собой определенную трудность для переводчика, так как является реалией, не всегда ему знакомой. Особенно сложно переводить такие названия фильмов, если часть песенной строки не имеет никакого отношения к звуковой дорожке фильма и, кроме того, может быть частью давно забытой песни.
Основная сложность киноперевода вообще заключается в «возможности и степени адаптации текста к иноязычной культуре, построенной на иной системе ценностей и понятий, и именно этот фактор обусловливает неизбежную потерю в восприятии переводного кино с чуждой тематикой и / или несовместимыми для другой лингвокультуры представлениями» [Г. Денисова 2006, 155]. Возможно, это и является причиной провала многих лент как у нас в стране, так и за рубежом. Действуя от обратного, логично было бы предположить, что успех сопутствует той картине, чья проблематика по сути международна, а актерский состав, по крайней мере, хорошо известен зрительской аудитории, поскольку личность актера, манера его игры и степень вживания в образ несут дополнительную коннотативную нагрузку, способствующую более точному пониманию происходящего на экране.
В настоящее время наметилась тенденция к активному использованию вульгаризмов, слэнга и сниженной лексики в кинопродукции. Возможно, это происходит потому, что сама кинопродукция ориентирована зачастую на определенную возрастную группу зрителя (в большей мере, на молодых людей в возрасте от 14 до 35 лет, которым присущ свой собственный язык, сформированный как раз этой самой кино- и телепродукцией, а также музыкальной культурой США и Европы), для которой основным критерием успеха фильма будет не столько эквивалентность перевода оригиналу, сколько его зрелищность, близость к просторечию и жаргону, степень его пошлости и юмора. Поскольку киноперевод в настоящее время уже не является синхронным, то работа переводчика, прежде всего, заключается в переводе текста киносценария.
Под сценарием понимается текстовый файл, содержащий перевод реплик, надписей и ономатопей; литературное произведение, предназначенное для воплощения с п мощью средств киноискусства и телевидения. Написание сценария необходимо для упрощения восприятия содержания фильмов. В сценариях в четкой последовательности описываются действия героев, события, в которых они участвуют, и общение между персонажами в форме диалога, состоящего из реплик. Реплики, в свою очередь, подразделяются на:
1) речь персонажа
2) мысли персонажа
3) авторскую речь
4) ономатопеи (звукоподражания)
Сценарий – это, прежде всего, художестве ное произведение со своей формой и структурой, поэтому при его переводе нужно пользоваться методами художественного перевода, поскольку на основе письменно зафиксированного текста сценария переводчик создает так называемую интерпретацию исходного материала согласно требованиям существования и функционирования реплик на экране. К ним относятся:

Заключение и вывод


Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. В идеальном случае название определяет предмет руководителя кинофильмов, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название фильма. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности.
Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно. Вообще, было действительно интересно сделать такую курсовую работу, потому что мы узнали много новых вещей об этом виде перевода. В Первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий кино, которым мы перевели во второй главе.
Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия кино во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика.
Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:
1)Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;
2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;
3)Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;
4)Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;
5)Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.
6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ