Специфика художественного перевода

Израильский специалист в области переводоведения Г. Тури считает, что под адекватностью следует понимать максимально точное соответствие оригиналу. Данный ученый выдвинул свою концепцию «описательной» теории перевода, акцентируя внимание не на процессе перевода, а его непосредственном результате, то есть тексте на переводящем языке. Согласно этой концепции, на которой подробно останавливается В.Н. Комиссаров в своем труде «Теория перевода», текст необходимо рассматривать, с одной стороны, с точки зрения его соответствия языковым нормам и традициям языка перевода, а с другой стороны, с позиции степени его соответствия оригиналу. Несмотря на признание существования такого понятия, как эквивалентность, все ученые отмечают, что абсолютной эквивалентности при переводе достичь нельзя. Так, С.В. Евтеев указывает, что переводной текст следует считать «определенным компромиссом между эквивалентностью и адекватностью, т.е. между воспроизведением особенностей оригинала и приемлемым восприятием, прагматической адаптацией текста перевода для получателей».
Основным заданием переводчика на пути достижения адекватности и эквивалентности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций (как лексических, так и грамматических и стилистических), с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала. 
В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие «переводческая трансформация». Несмотря на то, в настоящее время существует множество работ, посвященных теме переводческих трансформаций, единого определения этого понятия пока не выработано. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Так, например, В. Н. Комиссаров называет переводческими трансформациями такие способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста, а Л.С. Бархударов под термином «трансформация» понимает «определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации — те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков».
В целом, исходя из определений, можно сделать вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.
По вышеуказанной причине несогласия лингвистов в вопросе сущности понятия «переводческая трансформация», отсутствует также и единая их классификация. Кроме того, разные авторы выделяют разные приемы осуществления переводческих трансформаций, что также приводит к большому количеству мнений по этому вопросу. Перечислим основные из них.
Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман  предлагают следующие виды трансформаций и приемы их осуществления: грамматические трансформации (перестановки (перестройка предложения), замены частей речи, дополнения и опущения); лексические трансформации (лексические опущения и добавления, конкретизация, генерализация, перефразирование (лексические замены)); стилистические трансформации (экспликация (описательный перевод), компенсация, синонимические замены).
Я. И. Рецкер выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления: лексические трансформации (дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода) и грамматические трансформации (замена членов предложения и замена частей речи).
В. Н. Комиссаров полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:
1)   Лексические трансформации (переводческое транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)).
2)   Грамматические трансформации (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения)).
3)   Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация).
Проанализировав точки зрения этих лингвистов, можно сделать следующий вывод: каждый исследователь, имея в виду одни и те же переводческие трансформации, делит их на виды или уровни согласно своему видению. Кроме того, у всех исследователей встречаются одни и те же  приемы реализации переводческих трансформаций, например, компенсация, генерализация, конкретизация, различные замены (стилистические, замены реалий, грамматические).
Из вышесказанного естественным образом следует вывод, что для достижения эквивалентности перевода переводчик должен совершать определенные действия, набор которых будет зависеть от специфики именно того текста, переводом которого он занимается. Совокупность этих действий в современной лингвистической литературе носит название переводческой стратегии (согласно А.Ю. Виленскому, переводческой стратегией можно считать «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи»), в ходе осуществления которой переводчик использует те или иные переводческие трансформации.
Ее особую важность для осуществления художественного перевода отмечает, в том числе, и О.А. Теремкова, которая пишет о достижении так называемой «импрессивной эквивалентности» («эквивалентности впечатления»). Цитируя Л.И. Гришаеву, она также указывает, что при реализации данной стратегии «переводчик делает выбор либо в пользу конвенциональных, узуальных, либо в пользу неконвенциональных, окказиональных языковых средств». Кроме того, в задачи переводчика также входит не столько буквальное воссоздание художественного текста на языке перевода, сколько его интерпретация, — что, в свою очередь, делает личность переводчика существенно важной в ходе процесса художественного перевода.
Таким образом, художественный перевод можно считать одним из самых сложных видов перевода как такового, потому что, во-первых, он сопряжен с интерпретацией текста оригинала, а во-вторых, требует от переводчика знания специфики авторской картины мира писателя.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ