Проблемы перевода сайтов туристской направленности

Очевидно, что все большее число путешественников использует интернет в качестве основного средства, позволяющего изучить регионы, достопримечательности и туристическую инфраструктуру страны, которую планируется посетить. Важную роль при подготовке путешествия играет выбор гостиницы. Осуществляя его, потенциальный гость обращается к информации, размещенной на сайтах различных отелей. По этой причине она должна быть одновременно максимально лаконичной, содержательной и привлекательной. Однако наличие технически безупречного сайта с ярким дизайном и большим объемом полезной информации не является залогом того, что именно эту гостиницу выберет потенциальный гость. Существенным становится представление контента в увлекательной языковой форме. Практика показывает, что этот факт часто не учитывается отельерами при наполнении сайта, предназначенного для зарубежных гостей, которые либо не владеют иностранным языком, либо владеют им на уровне, не позволяющем свободно воспринимать предложенную информацию. Следовательно, гостиницы теряют потенциальных посетителей лишь потому, что последние не могут прочитать или найти необходимые сведения на сайтах гостиниц.
На информационном портале «Фулборд Инфо» (http://fullboard.info/), посвященном гостиничному бизнесу, утверждается, что если гостиница не существует в поисковой сети (Google, Baidu, Яндекс, Bing или Yahoo), то она не существует вообще, и именно перевод способствует тому, что гостиница будет пользоваться спросом среди потенциальных разноязычных клиентов. Руководство гостиницы, знающее обо всех преимуществах представленности в сети, всегда обеспечивает наличие перевода сайта на несколько языков, поскольку чем больше языков локализации использовано на сайте, тем большее количество людей из разных стран мира сможет на него попасть при вводе основных поисковых запросов на родном языке. Следовательно, перевод основных разделов сайта является одним из способов расширения клиентской базы. При этом нельзя оставлять без внимания тот факт, что «при переводе текстов гостиничных сайтов действуют определенные коммуникативные и языковые нормы и прагматические установки».
Потенциальные гости, посетив сайт, на страницах которого говорится про пышную зелень, насыщенную синеву океана, живописные пейзажи и пляжи с золотым песком, по-видимому, представят это, возможно, остановят свой выбор именно на данной гостинице.
Перевод туристических контентов в общем и гостиничных сайтов в частности — это не механическая перекодировка информации с одного языка на другой, а ее адекватная локализация, под которой лингвисты понимают максимальную ориентированность на потенциальных получателей и прагматическую адаптацию текста к их языковым особенностям и национально-культурной специфике. Это, прежде всего, «выделение информации, релевантной для иностранного туриста, устранение ненужных деталей и передача всей эмоциональности и экспрессивной окрашенности, свойственной текстам сайтов отелей».
Материалом для нашего исследования послужили англоязычные и русскоязычные сайты гостиниц (всего 75); их переводы взяты либо с официальных сайтов гостиниц, либо выполнены авторами статьи в рамках профессиональной деятельности. В качестве отправной точки транслатологического анализа рассмотрим перевод с английского языка на русский, который можно назвать высокопрофессиональным и образцовым с точки зрения переводческой стратегии.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ