Приём обновления фразеологических единиц в англоязычных СМИ

Цели и задачи

Целью нашего исследования является определение критериев фразеологической трансформации, изучение природы, описание эмпирического и денотативного значения преобразованных единиц, описание оценочных, эмоциональных выразительных и функциональных стилистических составляющих коннотаций, выявление систем трансформационной парадигмы и освещение случаев контекстуальной трансформации фразеологических единиц.

Введение и актуальность


Каждая фразеологическая трансформация является частью устной или письменной речи человека, который изредка или намеренно ссылается на определенные типы модификации для достижения определенной стилистической цели. Авторские модификации фразеологизмов стабильны только в исходном контексте. А.В. дает название «авторской идиоматики в конкретных случаях использования идиомы, которые свойственны автору и индивидуализируют его речь" [Кунин, 1972: 495].
Лингвисты различают следующие авторские модификации фразеологизмов:
лексические модификации идиом;
грамматические преобразования;
семантическая модификация идиом;
фразеологизмы [Кунин, 1972: 495].
А. Ф. Артемова рассматривает вопрос об авторизованных фразеологических единицах, которые представляют собой трансформации, указывающие на то, что изменения могут наблюдаться на уровне содержания и смысла. Особое внимание уделяется трансформированным фразеологизмам, имеющим двойственное значение и создающим таким образом юмористический эффект, который называется каламбур. Неметафорические фразеологические единицы могут ”освежаться" эпитетом или однородными частями [Артемова, 2010: 173].
А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко изучают фразеологические преобразования с точки зрения индивидуального отношения к оценочным стереотипам, которые выражаются с помощью металингвистических комментариев. Так в статье «Формирование и функционирование культурной маркировки в семантической системе русской речи (Формирование и функционирование русского культурно маркированные фразеологизмы в речи)» предложены следующие способы трансформации:
1) «литерализация» смысла - выражает отношение авторов к фактическому значению фразеологизма и внутренней форме фразеологизма, индивидуальное восприятие фразеологизма вводится как исконное значение,
2) социализированная оценка фразеологической единицы в контексте, которая пересматривается через призму этимологии и металингвистические комментарии и с помощью добавления экспрессивных и оценочных слов,
3) расширение за счет добавления неэкспрессивных компонентов [Мелерович, 1999: 64].
Так, в роли заменяющих компонентов ФЕ могут выступать специально созданные автором окказиональные слова, иноязычные вкрапления, слова, отражающие современные реалии.
Включение в состав ФЕ окказиональных слов помогает привлечь внимание к новой единице, сделать её более выразительной и оригинальной по содержанию, дать дополнительную речевую характеристику персонажа художественного произведения. Создаваемые окказионализмы могут быть:
1) лексическими.
Например,
white lie – white lie-kea,
час пик – час пих;
2) морфологическими:
мал мала меньше – бол бола больше; графическими: carrot and stick – carrot and stickK, Как аукнется, так и откликнется – Как отГЛЮКнется, так и отCLICKнется
3) семантические:
the Sword of Damocles – the Bomb of Damocles, выносить сор из избы – выносить сор из коттеджа [Динова, с.5].
Наличие устаревших или обозначающих устаревшее понятие компонентов в составе фразеологизма даёт основу для индивидуально-авторских преобразований с целью «модернизации» единицы. Для этого в качестве заменяющих компонентов используются слова, более точно отражающие современные реалии. Семантика единицы не меняется или меняется незначительно, а выразительность значительно увеличивается.
Модификация фразеологических единиц является фактом эволюции языка и позволяет, по мнению Ф. де Соссюра:
1) создать новизну индивидом в языке,
2) осуществить момент перехода к языковому факту, момент, когда она признается обществом [Соссюр, 1991: 97].
Таким образом, механизм преобразования фразеологизма находится в его внутренней форме. Например, идиомы подвержены всем типам лексических преобразований, особенно к атрибутивному расширению как на английском, так и на русском языках.
Что касается семантической трансформации, то образность внутренней формы фразеологизма - это механизм трансформации, позволяющий говорящему играть словами.
Структура пословицы или поговорки предполагает отклонения от структурно-семантической стабильности и становится моделью для создания остроумных высказываний. Существуют также отклонения от структурно-семантической устойчивости между фразеологическими единицами, в таких случаях механизмом является также структура (рифма или ритм).

Заключение и вывод

В свете вышесказанного можно резюмировать, что фразеологические единицы представляют собой довольно интересное и многостороннее явление, особенно в средствах массовой информации и рекламных текстах. Будучи очень гибким средством выразительности в английском языке, фразеологизмы постоянно обогащают лексику словами, придуманными говорящими на языке, делая его более красочным с новыми идиоматическими выражениями, а порой пополняет свои запасы заимствованиями и неологизмами. Проблема всегда сохранит свою актуальность, поскольку идиомы помогают реализовать основные особенности публицистических текстов и привлечь внимание читателя.
Используя материалы изданий, мы изучили модифицированные варианты фразеологизмов, описали механизмы преобразований и составили классификацию преобразований. Особое внимание уделяется отклонениям семантической устойчивости в структуре фразеологических единиц и преобразованиям, возникающим при таких отклонениях.
Детальный анализ отклонений на семантическом уровне позволит сделать несколько важных выводов. Прежде всего, мы подразделили преобразования этого типа на:
1) пересмотр смысла, образная внутренняя форма или полисемия одного или нескольких компонентов фразеологической единицы. Пересмотр смысла стилистически отмечен и используется в качестве выразительного средства только в контексте. Некоторые случаи могут не следовать выразительным целям, как в примерах с терминами, используемыми в узкоспециальных областях, и теперь, как представляется, широко используются;
2) Литерализация смысла возможна благодаря полицаям одной или нескольких составляющих фразеологической единицы, в результате чего она производит эффект пораженных ожиданий, который возможен только в контексте, и вне контекста. Такие преобразования часто создают иронический или даже саркастический эффект.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ