Прагматические адаптации в произведениях А.Кристи

Цели и задачи

Целью дипломной работы является обзор основных приемов прагматической адаптации текста в современном переводоведении.

Введение и актуальность


Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами перевода являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод [Томахин 1988: 31].
С точки зрения И.Е. Аверьяновой всю национально-окрашенную лексику можно разделить на четыре группы:
● слова, указывающие на реалии данного лингво-культурного сообщества;
● слова определенного концептуального содержания, то есть слова − понятия, отражающие специфику видения мира данной этнообщностью;
● фоновая лексика, передающая культурную информацию, которая позволяет использовать слова в речи и определяет его тематические связи;
● культурно-коннотативная лексика, национальная окраска которых проявляется не в объективно-логической части их семантического значения, но в тех элементах, которые оказываются актуализированными в процессе акта коммуникации и обусловлены особенностями, включающими взаимоотношения друг с другом и объектом речи [1, с. 31–33].
Адекватный перевод безэквивалентной лексики, в том числе и реалий, – это, пожалуй, один из самых сложных и важных аспектов переводоведения и практического перевода, т.к. перевод ‒ это не буквальная передача значений языковых единиц ИЯ на ПЯ, а поиск и подбор адекватных языковых эквивалентов с учетом национально-культурной специфики и смысловой составляющей ПЯ.
Адекватный перевод безэквивалентной лексики, в том числе и реалий, – это, пожалуй, один из самых сложных и важных аспектов переводоведения и практического перевода, т.к. перевод ‒ это не буквальная передача значений языковых единиц ИЯ на ПЯ, а поиск и подбор адекватных языковых эквивалентов с учетом национально-культурной специфики и смысловой составляющей ПЯ.
При переводе реалий качество, прежде всего, определяется профессионализмом передачи так называемого «экстралингвистического фона» произведения, требующего не только глубоких знаний переводчика в области лингвокультуры языка, с которого осуществляется перевод, но и умения передать национальную специфику, колорит переводимого произведения, причем передать таким образом, чтобы читатель даже не догадался о ее «инокультурном» происхождении.
А для этого, как считает Л.С. Бархударов, для переводчика «необходимо обладание определенной экстралингвистической информацией» [Бархударов, с. 36], заключенной в контексте произведения. Иными словами, «чтобы переводить, необходимо знать, помимо ИЯ и ПЯ и способов перехода от первого ко второму, также и предмет, и ситуацию коммуникации, то есть то, о чем говорится в переводимом тексте, и ту обстановку, в которой функционирует данный текст, данное речевое произведение» [там же, с. 36].
При переводе реалий очень важно понять смысл «фоновой» информации, заключенной в данной реалии. Фоновая информация — это «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [Левицкий, c. 36]. В.С. Виноградов отмечает, что «содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п.» [Виноградов, с. 36]. Восприятие и перевод реалий как раз и сопряжен с особыми трудностями, поскольку сохранение в переводе национального колорита подлинника зависит в определенной степени от правильного восприятия фоновой информации.
При переводе реалий, конечно же, неизбежны невольные или сознательные отклонения от нормы, но при этом все же нужно стараться, чтобы качество перевода не пострадало. На наш взгляд, эквивалент подобной лексической единице практически всегда можно подобрать на языке перевода.
Качество перевода реалий обуславливается:
-степенью смысловой близости перевода оригиналу;
-обладанием экстралингвистической информацией переводимого произведения;
-прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.
Именно эти аспекты перевода определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.
Перевод происходит в два этапа: на первом этапе осуществляется простая подстановка лексических единиц (так называемый буквальный перевод), а на втором — производятся необходимые изменения с учетом различных экстралингвистических факторов, в особенности — фоновых знаний.
Сказанное выше означает, что вопрос о том, в чем текст перевода должен совпадать с текстом оригинала, и в чем может не совпадать, является важнейшей практической проблемой для переводчика и решается путем прагматической адаптации перевода.

Заключение и вывод

Теоретическая основа данной работы направлена на прояснение понятия адаптации и приближение к отношениям между адаптацией и переводом путем изучения различий и взаимопроникновений между этими двумя концепциями переводоведения.
Часто профессионализм переводчика и определяется умением применять трансформации, при помощи которых можно преобразовать любую текстовую информацию — как лингвистическую, так и экстралингвистическую.
Переводческими трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации — это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
В работе выделены трансформации лексические, грамматические и лексико-грамматические. При переводе безэквивалентной лексики и реалий используются, как правило, лексические и лексико-грамматические трансформации. Целью данных приемов прагматической адаптации является создание понятного конечному адресату текста.
В качестве объекта исследования в данной работе нами рассматривался художественный текст как объект исследования, в результате было выяснено, что художественный текст является наиболее трудным в отношении перевода, поскольку ему характерна ярко выраженная национальная окраска содержания и формы. Кроме того, в теоретической части мы изучили научно-теоретическую литературу по теории перевода и стилистике, а также рассмотрели различные способы перевода.
В практической части нами была выявлена специфика применения прагматической адаптации при переводе англоязычных текстов на примере произведений А. Кристи. Были выявлены критерии, требующие адаптации, а также исследованы приемы прагматической адаптации переводов.
Наиболее важными лексическими трансформациями являются транскрипция/транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены. Правда, следует отметить, что большинство исследователей не считают данные способы перевода трансформациями, поскольку они осуществляют, в основном, перекодировку лексических единиц с ИЯ на ПЯ. А задача прагматической адаптации состоит в том, чтобы сохранить авторский стиль и фоновую информацию текста.
Транскрипция и транслитерация используются, в основном, при передаче с ИЯ на ПЯ имен собственных — личных имен (антропонимов) и топонимов (географических объектов). Этот способ может быть использован также при переводе некоторых культурно маркированных единиц, обладающих национальной спецификой.
Калькирование ‒ это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы». По сути, калькирование является дословным переводом, который имеет место при полном совпадении грамматических структур предложения или лексических аналогов.
Лексико-семантические замены ‒ это способы перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами лексико-семантических замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Как показало исследование, при переводе текстов детективного жанра чаще всего использовались именно приемы замены.
В разрезе лексико-грамматических трансформаций в англоязычном тексте использовались антонимический перевод и экспликация. Описательный перевод требовался для адаптации информации, сопровождаемой лексическими добавлениями и построенной по принципу определения понятия. Но этот способ перевода имеет недостаток — громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, когда можно обойтись сравнительно кратким объяснением.
К лексическим трансформациям исследователи относят также добавление и опущение.
Добавления обусловлены рядом причин: различиями в структуре предложения; тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли; отсутствием соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова на ПЯ. Но следует отметить, что при использовании этого приема происходит добавление только определенных слов, никаких смысловых добавлений в данном случае нет, ибо в тексте переводящего языка заключена та же информация, что и в тексте подлинника, хотя она там выражена иными способами.
Опущение — прием противоположный лексическому добавлению. Он предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Данный прием встречается реже остальных.
Итак, основными способами прагматической адаптации при переводе являются транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантическая замена, а также лексико-семантическая замена с добавлением и трансформационный перевод.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ