ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ

Первый вид адаптации ориентируется на «усредненного» адресата информации и берет во внимание тот факт, что сообщение, очевидное для носителей языка оригинала может быть непонятно для читателей перевода. В данном случае текст перевода дополняется информацией со стороны переводчика, чтобы компенсировать отсутствие фоновых знаний Рецептора. Особенную актуальность имеет данный тип адаптации при переводе культурно-маркированных реалий, а также топонимов.
Так, например, для англоязычного читателя понятно полное содержание реалий Ontario, New Brunswick, Wisconsin, Tennessee, Arkansas, Yorkshire, Nottinghamshire и т.п. В языке перевода такие лексические единицы чаще всего сопровождаются дополнениями со стороны переводчика в виде таких слов, как штат (Висконсин), провинция (Нью-Брансуик), графство (Ноттингемшир) и пр. Таким же образом в тексте вводятся названия учреждений, фирм, печатных изданий и т.д. “The Washington Post reports that the President of France François Hollande arrived this morning in Moscow on a 4-day official visit”- «Как сообщает газета Вашингтон пост, сегодня президент Франции Франсуа Олланд прибыл в Москву с официальным четырехдневным визитом».
Применяя данный вид адаптации, автору стоит быть аккуратным и не злоупотреблять им, иначе, как результат, текст может перейти в «сверхперевод», который перегружен переводческими комментарии, что затрудняет восприятие информации в целом.
Второй вид прагматической адаптации подразумевает передачу эмоционального воздействия исходного текста получателю перевода. Данный вил адаптации часто функционирует в переводе, поскольку в различных языках существует широкий ряд лексических единиц, которые вызывают правильную ассоциацию только у представителей данного социума. Например, передача таких лексических единиц, как «фронт работ», «бороться за мир», «вести битву за урожай» эквивалентными лексемами другого языка, обеспечит неправильное восприятие контекста и может стать следствием неправильных ассоциаций (как вариант – об агрессивности русскоязычного автора). В таком случае перевод нельзя считать адекватным.
Таким образом, в английской научной статье мы можем встретить следующую фразу:“You may not be an engineer or have X-ray vision that allows you to tell from looking at your appliances and electronics whether they are needlessly gobbling energy”. В то время, как для научного русского языка не свойственно выражение «пожирает энергию». Другой набор лексем функционирует в языке, которым целесообразно воспользоваться при переводе: потребляет много энергии.
Третий вид прагматической адаптации предполагает достижение необходимого воздействия путем ориентирования на конкретного адресата и конкретную ситуацию общения. Результатом использования данного вида адаптации является значительное отступление от первоначального содержания сообщения:
а) переводчик передает подразумеваемое содержание, а не сказанное сообщение. Рассмотрим на примере конкретной ситуации: в лифте находится переводчик и иностранец, к ним приближается человек, которого они ждут, и он говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик осуществляет перевод следующим образом: «He said, that he wouldn’t go with us», поскольку в данном контексте важно передать результат, а не причину. [2, с. 143].
б) переводчик использует языковые средства отличные от оригинала с целью оказания нужного воздействия на получателя информации.
4. Четвертый вид прагматической адаптации подразумевает решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Перевод представляет собой текст, который создается с целью обеспечения адекватного перевода.
Под переводом понимается текст, создаваемый для обеспечения адекватности перевода. В некоторых случаях перевод используется для решения задач и достижения целей, несвязанных с точным воспроизведением оригинала. Для решения такой «сверхзадачи» изменяется оригинал, в связи с чем, подобные действия носят исключительный характер. В переводческой практике выделяются три подвида данной прагматической адаптации:
филологический перевод (воспроизведение формальных особенностей языка оригинала, несмотря на нарушение узуса или норм переводного языка);
приблизительный перевод (выборочная или обобщенная передача элементов содержания оригинала, представляющих интерес для Рецептора);
модернизация оригинала при переводе не является самим переводом, так как на основе исходного текста фактически создается новое произведение. Данная модернизация носит различный характер. [2]
Исходя из видов адаптации В.Н Комиссаров выделяет три ключевых стратегии достижения прагматической адаптации языкового материала:
Прямой или дословный перевод – стратегия, при которой сохраняется содержание предложения, сохраняется синтаксическая структура. Дословный перевод включает:
а) транслитерацию – воспроизведение лексических единиц с учетом их произношения средствами определенной графической системы. Используя транслитерацию, можно воссоздать архаичные особенности английской орфографии;
б) транскрипцию – передача звукового образа буквами другого алфавита.
В большинстве случаев транскрипция и транслитерация функционируют комбинаторно.
Трансформация названия. Трансвормация — результат логического мышления, который служит для раскрытия семантического поля иноязычной лексемы в контексте.
Трансформация как правило подразумевает прием расширения или опущения:
а) расширение (добавление) применяется в случае, если для правильного и полноценного понимания материала нужна дополнительная ввиду. Преимущественно такая потребность возникает ввиду отсутствия у адресата фоновых знаний.
б) Опущение является противоположностью предыдущей стратегии и применяется к переводу, если некоторая информация является избыточной.
3. Замена – самый продуктивная стратегия прагматической адаптации, которая подразумевает замену лексических единиц переводимого языка функциональными аналогами переводящего языка, которые передают исходную прагматическую нагрузку. [9]

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ