Особенности перевода газетных текстов с китайского языка на русский язык

В китайском языке, газетный стиль является сложным и многосторонним явлением. В отличие от русского и других иностранных языков, статьи китайских газет характеризуют не только разнообразные жанры масс — медиа, но также научную и учебную литературу, выступления политиков и дипломатов. В китайском языке газетные и журнальные статьи как жанровая разновидность масс-медийного дискурса являются источниками новых языковых явлений.
Для перевода статей из китайских гает на русский необходимо знать о существовании таких особенностей в китайском языке,как:
вэньянизмы 文言词
Вэньянь (кит. 文言 wényán, «культурная речь» или «речь письмен») – это нормативный традиционный китайский литературный язык,который сложился на рубеже н.э. на основе канонических,философских и исторических текстов. Классический вэньянь основывался на восточных китайских диалектах, существовавших в 5-2 вв. до н.э. Даже в настоящее время современные тексты могут содержать ощутимые элементы вэньяня или вообще быть полностью написаны на нем. В основном это является результатом стремления к лаконичности и передачи неодносложного всего лишь одним иероглифом. Однако, иероглифы в тех же классических текстах подчиняются, не современной грамматике, а исконной грамматике, то есть грамматике классических текстов.
Вэньянизмы (文言词语 wényáncíyǔ) — это заимствования из старого литературного языка вэньянь, употребляющиеся в современном китайском языке. К ним относятся слова, фразеологизмы и грамматические конструкции, пришедшие из вэньяня. Вэньянизмы в качестве составной части входят в лексическую и синтаксическую систему китайского языка.
Как уже ыбло сказано ранее вэньян достаточно ёмкий язык, что делает его достаточно употебительным в публицистике. В некоторых произведениях их удельный вес весьма огромен. Однакотексты,которые включают вэньянизмы крайне сложны для понимания. К особенностям вэньяня относится:
Знаменательные слова (глагол, существительное, прилагательное, числительное), помимо обычных своих функций, также могут выполнять и вторичные функции.
Одно и то же служебное слово может употребляться и при отдельном знаменательном слове и при целом предложении(придаточном).Например, служебные слова 若(если,как будто) и 虽(хотя,пусть) либо выделяют грамматическое или тематическое подлежащеев простом предложении,либо вводят придаточное предложение.
После некоторых предлогов местоимение третьего лица может опускаться. Например,мпосле предлогов 为(для,из-за) и 与(с,к).
Предлоги, за редким исключением, могут меняться местами сосвоим дополнением, т.е. вместо обычного порядка предлог+дополнение получается дополнение+之+предлог.
Вэньянизмы, часто встречающиеся в современных политических текстах, принадлежат, как к разным периодам древнекитайского языка,так и к разным его диалектам.Например, наряду с чрезвычайно распространенным в древнекитайском языке предлогом 于 (в,с,к,от,из,чем,у) встречается его фонетический вариант 乎 . Помимо этого, в вэньяне употреблялся в повествовательных, вопросительных и восклицательных предложениях как фразовая частица.
Предлог 于в современном языке употребляется только в письменном стиле, соответствует предлогу 在.Употребляется как во временном, так и пространственном значениях. Может предшествовать глаголу и стоять после него. Например, 科威特国位于西亚阿拉伯半岛东北部- Государство Кувейт находится в Западной Азии на северо-востоке Аравийского полуострова.
Усложняет работу при переводе и многозначность большинства слов, пришедших из старого литературного языка. В вэньяне преобладали односложные слова. Отсутствие второго компонента в односложных словах обусловлило предельно широкое, ничем неограниченное значение слов,что вело к различному толкованию.Например, слово 当 имеет множество значений: быть,соответствовать,заслуживать,перед, в присутствии, этот,данный,на,в. Эта проблема может возникнуть при переводе цитат и фразеологизмов в публицистических произведениях.
Некоторые служебные слова в публицистических текстах могут выступать и в качестве вэньянизмов, и в качестве современных слов. В зависимости от этого они имеют различные значения. Поэтому при переводе необходимо обращать внимание на то, какую функцию выполняют слова, 自,所,则,为, 等 и т.д.
Элементы вэньяня широко представлены в современном публицистическом стиле. Это идиоматические сочетания из четырех иероглифов – чэнъюй 成语 chéngyǔ (идиомы), гуаньюнъюй 惯用语 guànyòngyǔ (букв. «привычные выражения»), яньюй 谚语 yányǔ (китайские пословицы и поговорки), это некоторые синтаксические конструкции, а также многие служебные слова. Слово «чэньюй» в переводе означает «готовое выражение». Использование чэньюев в письменной и устной речи позволяет четче донести смысл, делает речь образной и грамотной. Кроме того, употребление и понимание чэнъюев — это признак образованности человека, прекрасного владения и понимания языка.
Например, 掩耳盗铃 (yǎn’ěrdàolíng) (букв. «закрывать уши, воруя колокольчик» – «заниматься самообманом», «закрывать глаза на неизбежность провала»); 巧言如簧 (qiǎoyánrúhuáng) ( «искусные речи подобны язычку (колокола)» – «красноречивый»); 挂羊头,卖狗肉 (guàyángtóu, màigǒuròu) (букв. «на вывеске баранья голова, а продается собачатина» – «обманывать», «заниматься надувательством»).
Гуаньюнъюй дословно переводится как «привычные выражения», по частоте употребления в китайском языке немного уступают чэньюям.
Например, 抬轿子 (tái jiàozi) «превозносить до небес», «выслуживаться», «восхвалять» (буквально «нести паланкин»); 开中药铺 (kāi zhōngyàopù) (употребляются в значении «шаблонные схемы», «приоритет формы над содержанием» (обычно используется при написании статей, книг, во время выступлений).
Яньюй представляет собой семантические и синтаксические единства. Они часто делятся на две части, иногда эти части представляют собой параллельные конструкции. Характерным для яньюев является отсутствие лексических повторов. китайские народные изречения всегда экспрессивны, в их структуре всегда можно выделить различные формы. По своей природе яньюи предназначены только для устной речи.
Например, 一口吃不出个胖 (yīkǒubùchūgèpàngzi) (букв. «за один раз не потолстеешь» – «успех – это всегда результат долгой работы» (схоже с русской поговоркой «Москва не сразу строилась»); 不三不四 (bùsān bùsì) (непорядочный, плохой человек (аналогично русскому «ни рыба, ни мясо»).

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ