Лексико-стилистические особенности английского юмора на примере коротких рассказов P.G.Wodehouse

В английском юморе существует множество стилистических средств. Одним из них является каламбур. Согласно «Современному толковому словарю русского языка» Т.Ф. Ефремовой, каламбур представляет собой «остроумное выражение, шутку, основанные на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова» [Ефремова, 2000].
Неотъемлемые части каламбура — омонимия, парономазия, полисемия. Каламбур часто возникает в том месте, где слова или их значения имеют некоторое сходство, иными словами омонимия. Согласно лингвистическому словарю А.А. Ахмановой, омонимия — это «явление звукового совпадения двух или более разных языковых единиц»[Ахманова, 2004].
Именно от них исходит самый сильный комический эффект, так как полные омонимы могут содержать в себе совершенно разные смыслы. Главная задача заключается в изобретении контекст, в котором удастся реализовать все смыслы, и расшифровать их.
The police officer had a fine time with the traffic violator. (National British Corpus)
Офицер полиции замечательно (игра слов: выписывая штраф) проводил время с нарушителем ПДД.
Английское слово fine помимо прилагательного «прекрасный, замечательный», может обозначать «штраф». В данном примере, в котором фигурирует полицейский и человек, нарушивший правила дорожного движения, мгновенно видна двусмысленная комичность ситуации [Помозов, 2017, с.47-48].
В каламбуре, помимо омонимов разного типа, используются и другие стилистические средства, например парономазия и оксюморон. Парономазия — это «фигура речи, состоящая в (комическом и образном) сближении паронимов в речи, в стилистическом использовании звукового или семантического подобия употребляемых слов» [Ярцева, 2002].
Looking at this chocolate map of Eastern Europe makes me Hungary. (National British Corpus)
От одного только взгляда на эту шоколадную карту Восточной Европы мне хочется Венгрию.
Слова hungry (голодный) и Hungary (Венгрия) имеют небольшое различие в произношении. В разговорной речи это может привести к путанице. Известно, что Венгрия — это страна Восточной Европы. Из перевода мы узнаем, что карта этой части континента сделана из шоколада. Вследствие этого автор играет на сходстве в произношении этих двух слов.
Рассмотрим следующее языковое явление. Оксюморон — это «фигура речи, состоящая в соединении двух антонимических понятий (двух слов противоречащих друг другу по смыслу)»[Там же].
The suffering was sweet! (National British Corpus)
Страдание было сладким!
Страдание — это неприятные и мучительные физические или же эмоциональные ощущения, и которые, по определению, не могут быть сладкими и приятными. На данной антонимии и построен каламбур.
Осветим такой стилистический прием, как аллюзия. Аллюзия заключается в использовании намека на реальный общеизвестный, политический, исторический или литературный факт.
Благодаря аллюзии в произведении создается интертекстуальность. В произведениях, в которых применяется данный прием, он играет значимую роль. Ниже приводится пример аллюзии на личность, чье имя известно практически всему миру:
She had had her hair done — one of those Margaret Thatcher hairdos that resemble medieval helmet [Parson, 2009].
Ей сделали прическу, одну из тех, что напоминали прическу Маргарет Тэтчер, которая походила на средневековый шлем.
Маргарет Тэтчер — первая женщина в европейской истории, которая стала премьер-министром своей страны. Автор применяет эту аллюзию, чтобы читатель верно представил образ героини, основываясь на своих фоновых знаниях о Маргарет Тэтчер. Тут же можно также заметить комизм, который создается благодаря сравнению.
Далее рассмотрим окказионализмы. Окказионализмы — слова, образованные в какой-либо определенный временной момент, применительно к какому-либо специальному случаю, как одна из разновидностей неологизмов [Ярцева, 2002].
The wound made by the turnsignal stalk had now filled up with byrus. (National British Corpus)
Длинный порез зарос байрумом (Ловец снов).
Окказионализм byrus образуется на основе слова virus. Само значение слова можно понять только из контекста, в котором слово byrus означает мох, способный убить человека, если тот заразиться им [Помозов, 2017, с.49].
Одним из признаков сатиры или юмора является неожиданность, иными словами, эффект обманутого ожидания. Это хорошо можно проследить в следующем анекдоте:
The owner of a comer saloon was sleeping peacefully at 3 o’clock in the morning when his phone rang: «What time does your saloon open?» asked a drunken voice.
«Eleven o’clock», said the saloonkeeper, and slammed down the phone.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ