Лексико-семантические и стилистические особенности научно-популярного текста и проблема их передачи при перево

Научно-популярные тексты, напротив, предназначены для широкого круга читателей, поэтому информация, которую они содержат, излагается в более простой и понятной форме для того, чтобы привлечь и заинтересовать как можно больше людей. Они помогают читателям узнать о разнообразных научных открытиях, исследованиях, опытах, и дают основное представление о научной деятельности на понятном для всей аудитории языке. Кроме того, необходимо, чтобы научные знания, которые стремится донести автор, имели практическую ценность, иначе это не будет привлекать людей [1].
При написании научно-популярных работ создатели стремятся к упрощению научного языка, поэтому термины используются в меньшем количестве, а если они присутствуют, то их обязательно нужно пояснять и делать сноску. Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что основная цель научно-популярных текстов – передача научного знания в массы и стремление сделать достижения ученых достоянием широкой публики.
Далее необходимо рассмотреть те цели и задачи переводчика, которые он должен достигнуть и выполнить, чтобы в результате получить качественный перевод текстов научной тематики.
Тексты научного стиля требуют от переводчика информативной точности: он должен понять и в правильной форме передать те понятия, которые заложены в тексте. Следовательно, переводчик должен быть осведомлен в области науки, точно и досконально знать терминологическую лексику той отрасли, перевод которой он осуществляет, как на языке оригинала, так и перевода, поэтому переводчик должен быть специалистом в этой сфере.
С научно-популярными текстами дело обстоит проще. Их могут переводить не только специалисты, но также и переводчики широкого профиля. Безусловно, им также необходимо сохранить и передать точный смысл и содержание того, что хотел донести до нас ученый, но язык текстов данного подстиля легче для перевода, чем собственно научный, и термины не вызывают такой сложности для понимания, так как большинство из них объяснено.
Какие же сложности могут возникнуть при переводе текстов научно-популярного подстиля? Конечно же, прежде всего это перевод терминов, которые только возникли в определенной области науки, и которые не имеют эквивалентов в языке перевода. Поэтому переводчик вынужден применить транслитерацию или транскрибирование, а затем уже пояснить, что означает данный термин.
Другой особенностью считаются составные термины. Отдельные 66 слова не вызывают никаких трудностей при переводе, но их сочетание может поставить переводчика в тупик. Например, database engine – ядро системы базы данных; computer-aided design – автоматизированное проектирование и т.п. Для того, чтобы специалист мог перевести подобную лексику, ему нужны хорошее переводческое чутье, которое вырабатывается с годами, и, безусловно, словарь, в котором будет представлена лексика различных научных отраслей.
Помимо этого, у переводчика могут возникнуть трудности с переводом безэквивалентной лексики или терминов, которые не имеют аналогов в нашем языке, в связи со спецификой данного термина на языке оригинала. Поэтому переводчику следует прибегнуть к таким приемам как транскрипция или транслитерация, или к пояснению данного термина.
Существуют также некоторые основные приёмы передачи средств образности с помощью лексических, стилистических, грамматических и синтаксических трансформаций. Однако на практике нередко используется сочетание различных видов трансформаций и обычно они представлены в переведённых текстах в разных комбинациях.
По этой причине существует множество их классификаций. Более того, трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Так, по мнению З. Д. Львовской, одни и те же трансформации иногда представляют собой спорный вопрос, поэтому их можно отнести к разным типам.
А. М. Фитерман и Т. Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций: а) грамматические; б) стилистические; в) лексические трансформации. Я. И. Рецкер называет два типа трансформаций: а) грамматические трансформации, которые подразумевают замены частей речи или членов предложения; б) лексические трансформации. К данному виду трансформаций относится: конкретизации, генерализации, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, а также смысловое развитие и целостные преобразования.
Л. С. Бархударов называет 4 типа переводческих трансформаций: а) перестановки; б) замены; в) опущения; г) добавления.
Л. К. Латышев выделяет 6 типов переводческих трансформаций: а) лексические; б) стилистические; в) морфологические; г) синтаксические преобразования; д) трансформации смешанного типа.
А. Д. Швейцер утверждает, что термин «трансформация» «используется в переводоведении в метафорическом смысле» [3, c. 118]. Он связывает характер трансформаций со своей моделью уровней эквивалентности, которая основывается на 3-х уровнях: лингвистическом, синтаксическом, прагматическом и семантическом.
А. Д. Швейцер, в свою очередь, предлагает делить трансформации на четыре группы: а) трансформации на компонентном уровне семантической валентности; б) трансформации на прагматическом уровне; в) трансформации, которые осуществляются на референциальном уровне; г) трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Синтаксический уровень – это уровень, на котором возможны семантические инварианты, несмотря на различные замены. Семантический уровень допускает множественные трансформации. Прагматический уровень рассматривается в качестве главного уровня и допускает осуществление разнообразных трансформаций. В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды трансформаций: а) лексические, б) грамматические, в) комплексные.
Лексические трансформации, согласно концепции В. Н. Комиссарова, включают: транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены.
В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексикограмматическими; к ним относятся описательный и антонимический перевод и компенсация. Приёмы, используемые при перестановке, это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение расположения слов и словосочетаний.
К приёмам замены В. Н. Комиссаров относит компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод.
Перевод научно-популярных текстов может вызвать трудности у переводчика, так как его задача состоит не просто в передаче основного содержания с помощью точного перевода понятий, но также он должен интерпретировать все это на языке, который будет доступен и ясен для людей, которые не имеют никакого отношения к научной деятельности.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ