Латинизмы в немецком языке в рамках религиозных праздников | Пример курсовой работы

Латинизмы в немецком языке в рамках религиозных праздников

Цель исследования – изучить латинизмы в немецком языке в рамках религиозных праздников.

Латынь – это основа современной политической, культурной, медицинской, общественной сферы деятельности человека. Она обогащает лексику любого языка, в том числе немецкого языка. Сложно и долго развивался современный немецкий язык, обогащаясь латинизмами. В современном немецком языке латинизмы можно разделить на две группы: латинские слова, которые были полностью заимствованы, и слова с латинскими словообразовательными элементами.
Таким образом, слова, переходя из одного языка в другой, проходят сложный путь, т.е. латинские слова, переходя в немецкий, переживают процесс освоения. К тому же немецкий язык, так же как и латинский, является синтетическим. Это значит, что грамматические категории выражены словоизменением (спряжение, склонение), а не служебными словами (предлоги) [8, c. 81].
Какое количество латинизмов в немецком языке? На этот вопрос нет однозначного ответа, так как, во-первых, сущность латинизмов понимается по-разному: лексические единицы латинского языка, пришедшие полностью, и слова, которые были образованы из корней латинского происхождения или с помощью латинских аффиксов. Во-вторых, до сих пор нет подсчетов слов, которые имеют латинский корень (латинизмы) и которые дали бы точную характеристику лексике латинского происхождения в словарном составе немецкого языка.
Немецкий язык вобрал в себя множество заимствований, которые подчиняются его фонетике, грамматике и семантике. Внешние и внутренние законы развития языка составляют неотъемлемую часть реализации перехода слов одного языка в другой. «Внешние законы развития языка – это разнообразные, но достаточно регулярные формы влияния на язык народа, его этнической и политической истории, культуры, религии, межъязыковых и межкультурных контактов» [10, c. 280]. «Внутренние законы развития языка – это регулярно действующие в языках факторы развития, заключенные в самой природе человеческого языка как естественной знаковой системы, которая функционирует в сфере коммуникации и мышления» [10, c. 282].
Согласно закону неравномерного развития разных систем, чем больше открыт тот или иной уровень языка, тем более он подвержен внешнему влиянию. Лексический уровень является самой подвижной частью языка. Словарный состав современного немецкого языка полон латинских заимствований, которые создают новый и обогащают существующий лексический уровень языка.
Латинизмы функционируют не только в устной, но и письменной речи. Словарный состав динамичен и изменчив, поскольку отражает контакты культур и языков. Его вариативность отражается в стремлении удовлетворить потребности языкового сообщества в коммуникации. В этом заключается сущность языка. Не все латинские заимствования ведут к обогащению языка, а только те, которые применимы в практической жизни.
Каждый язык относится к определённой языковой семье. Воздействие с одной стороны, при котором давление идет только со стороны одного языка, наблюдается обычно между живым и мертвым языками. Таково, например, влияние латинского на немецкий язык. «Одной из наиболее видимых частей взаимодействий языков являются лексические заимствования. Они есть в любом языке, хотя и в разной мере» [16, c. 108]. Несмотря на время, латинский и немецкий языки принадлежат к семье индоевропейских языков; так как латинский лежит в основе многих языков, относящихся к данной семье, то, следовательно, он является одним из факторов формирования современного немецкого языка.
Жизнь меняется, и широкое распространение получают заимствования из разных языков, в частности, из латинского. Иноязычные слова стали неотъемлемой частью не только политической, социальной и экономической сферы, но и бытовой жизни. Международный информационный обмен затруднителен без единого языкового кода, но латинский язык привносит общеизвестные слова в современные языки. Таким образом, потребность в словесном обозначении новых понятий и явлений действительности и отсутствие в языке адекватных наименований неизбежно привели к заимствованиям интернациональной лексики [3, c. 109].
Немецкий язык не пострадал от проникновения латинских заимствований, а наоборот обогатился. Существует множество причин заимствования в немецком языке, которые подчиняются внешним и внутренним принципам.
Внешние принципы:
1) интенсификация или «ослабление связей данного народа с другими народами определенным образом отражаются на процессе лексического заимствования» [9, c. 26]. Лексическое заимствование осуществляется сложными путями, поэтому интенсификация может не привести к актуализации некоторых слов различных сфер деятельности, и наоборот, ослабление не сразу погашает данный процесс;
2) заимствование понятия, наименования. Такие заимствования составляют значительную группу слов. Возможно возникновение дублетов;
3) наличие в международном употреблении систем терминов (медицина, юриспруденция и др.);
4) «потребность в вуализации понятий (стремление к эвфимистическим заменам)» [9, c. 112].
Внутренние принципы:
1) устранение полисемии исконного слова, упрощение его структуры, разделяя сферы семантического влияния, «потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам» [9, c. 27];
2) принцип экономии в языке – стремление назвать вещь, понятие, явление одним словом. Отсюда вытекает ряд причин, по которым современный немецкий язык заимствует иноязычные слова. Во-первых, это стремление к углублению, расширению и детализации предметов и явлений. Во-вторых, упрощение каких-либо понятий в различных сферах жизнедеятельности (т.е. появление новых терминов). В-третьих, это создание интернациональной, базовой лексики.
Таким образом, в современном немецком языке широко используются заимствованные, иноязычные слова, а именно латинизмы. Они отражают политическую, экономическую, общественно-политическую, культурную сферы жизни. Они не просто вошли в обиход немецкого языка, но и расширили словарный запас немецкоговорящих людей. Пополнение немецкого лексико-фразеологического состава латинизмами является одним из способов обогащения немецкого языка. Латинизмам отводится значимое место, поскольку они выполняют различные функции, выступая и как заимствованные слова, так и как иноязычные вкрапления, расширяя границы употребления.
В заключении сделаем выводы согласно поставленным в курсовой работе задачам.
Решая первую задачу исследования, мы рассмотрели формы и причины заимствований в немецком языке. Отметили, что в настоящее время изучение заимствования как проявление взаимодействия того или иного языка с языками других народов занимает одно из важных мест среди актуальных проблем языкознания. Это находит свое отражение в постоянном внимании отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с проблемой языковых контактов.
Заимствование и использование слов иноязычного происхождения представляют собой результат диалектического взаимодействия факторов, которые обусловлены потребностями развития лексико-семантической системы заимствующего языка с внеязыковыми факторами.
Основными причинами заимствований иноязычной лексики признаются отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора, необходимость выражения многозначных понятий, пополнение языка выразительными средствами.
Немецкий язык вобрал в себя большое количество слов из других языков источников. Иноязычные слова, проникая в немецкий язык, обретали звучание, соответствующее особенностям немецкой фонетики, подчинялись нормам немецкой грамматики, и занимали определенное место в его семантической системе.
Решая вторую задачу исследования, раскрыли понятие «латинизмы» и причины их заимствования. Определили, что в современном немецком языке широко используются заимствованные, иноязычные слова, а именно латинизмы. Они отражают политическую, экономическую, общественно-политическую, культурную сферы жизни. Они не просто вошли в обиход немецкого языка, но и расширили словарный запас немецкоговорящих людей. Пополнение немецкого лексико-фразеологического состава латинизмами является одним из способов обогащения немецкого языка. Латинизмам отводится значимое место, поскольку они выполняют различные функции, выступая и как заимствованные слова, так и как иноязычные вкрапления, расширяя границы употребления.
Обращаясь к следующей задаче исследования, мы охарактеризовали этапы латинских заимствований в немецком языке.
Латинский язык – язык древних философов, ораторов, поэтов. Язык, который звучал в римском сенате, в знаменитых банях, античных библиотеках и на улицах античных городов много столетий назад. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, «современного» языка. Ведь латинский алфавит является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.
Выделяют три этапа (три волны) заимствований из латинского языка в немецкий язык. Ранние лексические заимствования из латинского языка относятся к первым столетиям нашей эры (примерно 50 г. до н.э. – 500 г.н.э.), когда германцы столкнулись с более высоко развитой строительной техникой у римлян. В период, называемый «второй волной» латинского заимствования (около 500 – 800 гг.н.э.), в связи с принятием христианства и развитием клерикального и светского образования проникают новые заимствования из латинского языка. И, наконец, «третья волна» латинского заимствования приходится на период гуманизма. Латынь считалась языком гуманистов. В 1500 г. 90% всех имеющихся на тот период книг написаны на латинском языке. Для образованного слоя населения это был своего рода второй родной язык.
Решая последнюю задачу исследования – выявить и описать отражение латинских слов в немецких религиозных праздниках (таких, как рождество и карнавал-масленица), мы обратились к анализу немецких праздников, их названий и, соответственно, названий атрибутов и обычаев праздников.
В итоге сделали следующие выводы.
В отношении религиозного праздника Рождества в немецком языке имеется слово латинского происхождения – Advent (от латинского – adventus). Соответственно и все производные от слова Advent имеют отношение к празднику Рождества – Adventskranz, Adventsmarkt, Adventskalender и др. Кроме того, немецкие слова Adventskranz, Weihnnachtsmarkt и Kalender также имеют латинские корни: слово Kranz – от латинского «corona», слово Markt – от латинского «mercatus» и слово Kalender – от латинского слова kalendae.
При характеристике немецкого праздника, соответствующего русской масленице, к немецким словам латинского происхождения отнесли само слово Karneval (от латинского «carnus navalis» – «корабль дураков»), а также название Страстной недели Karwoche (мотивировано латинским словом каrа «печаль, горе, плач») и название одного из дней – Gründonnerstag (от латинского dies viridium «день мужей, мужчин»).
В заключении отметим практическую значимость данной курсовой работы. Она определяется тем, что материалы работы могут быть использованы при проведении уроков и внеурочных занятий, либо при разработке элективного курса немецкого языка по лексикологии.
Результаты проведенного исследования позволяют констатировать, что заимствования из немецкого языка являются закономерным явлением, отражающим целый ряд экстралингвистических и лингвистических причин.
Словарный состав немецкого литературного языка с разной интенсивностью пополняется новыми лексическими заимствованиями из разных языков (в том числе из латинского языка), которые активно принимаются в речевом общении языка-преемника.
Цель исследования – изучить латинизмы в немецком языке в рамках религиозных праздников.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!