Курсовая «Синхронный перевод»

Благодаря этой стратегии синхронист также добивается получения более широкого контекста для принятия правильного решения. Принцип данной стратегии заключается в том, что синхронист делает небольшую паузу во время перевода для получения дополнительного контекста от выступающего, которая может прояснить смысл высказывания. Подобная стратегия оправдана если пауза не слишком длинная и длиться всего несколько секунд. В противном случае переводчику придется воспользоваться стратегией проб и ошибок, которая менее предпочтительна, так как вероятность допустить ошибку используя эту стратегию выше.
3. стратегия столлинга
Данная стратегия используется также для получения более широкого контекста, но путем замедления перевода или повторением тематической информации, которая не содержит ничего нового. Ее используют когда стратегия ожидания не возможна, так как пауза в переводе может оказаться слишком длинной, поэтому переводчик заполняет ее тематической информацией, избегая повторов.
4. стратегия линейности (сосиссонаж)
Многие выделяют данный вид стратегии ключевым в синхронном переводе. В отличии от описанных раннее стратегий, при сосиссонаже предложение формируется и переводятся сразу, практически без пауз. При использовании данной стратегии сложное предложение оригинала переводится рядом простых предложений. Другими словами, перевод осуществляется в порядке поступления текста используя простые предложения.
5. стратегия вероятностного прогнозирования
Данная стратегия заключается в раннем определении переводчиком дальнейших лингвистических составляющих речи выступающего. Г.В. Чернов [Чернов, 1978, 54c.] считает, что стратегия вероятностного прогнозирования является психолингвистическим механизмом, обеспечивающим синхронный перевод. В процессе восприятия речи на слух синхронист воссоздаёт в мозгу всевозможные варианты завершения коммуникативных намерений автора.
Стратегии, обусловленные статическими факторами:
1. стратегия знакового перевода
Синхронист вынужден воспользоваться стратегией знакового перевода если термин, сказанный оратором нужно обязательно перевести, так как он является ключевым, и переводчик не смотря на широкий контекст не может подобрать подходящий эквивалент. Существует несколько способов знакового перевода: 1) калькированный знаковый перевод; 2) дословный знаковый перевод; 3) дескриптивный перевод на основе компонентного анализа. Данный вид перевода приводит к буквализмам и может сильно изуродовать перевод, поэтому применяется только в крайних случаях, когда остальные стратегии не могут быть использованы по определенным причинам.
2. стратегия компрессии
Принцип данной стратегии заключается в сжатии перевода путем опущения «лишних» элементов высказывания. Носители разных языков по-разному выражают те или иные явления. Одним потребуется большое количество лексических единиц, а другим меньшее для выражения одной и той же идеи. Переводчики-синхронисты, зная это явление, часто пользуются этим – они стараются одну и ту же мысль выразить меньшим количеством слов.
3. стратегия декомпрессии
Стратегия декомпрессии прямо противоположна компрессии. В этом случае переводчик наоборот прибегает к более подробному описанию понятия и добавляет информацию, которую он считает важной для полного понимания речи оратора. Как правило причиной выбора данной стратегии служит неспособность синхрониста найти нужный эквивалент или ситуация в которой переводчик вовсе не понял данное понятие на исходном языке.
Таким образом, мы рассмотрели различные стратегии, применяемые в синхронном переводе. Каждая из этих стратегий не используется отдельно переводчиком, как правило, во время переводческой деятельности он применяет их в совокупности либо меняет на протяжении всего процесса перевода в зависимости от переводческой ситуации.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ