Курсовая работа на тему «фразеологизмы в английском языке и их функционирование в речи»

Цели и задачи

цель данной работы заключается в том, чтобы проанализировать структуру и семантику фразеологизмов английского языка и их функционирование в речи.

Введение и актуальность


По классификации фразеологизмов, то она осуществляется на разных основах - структурно-семантической, грамматической и функционально-стилистической. Самой известной является структурно-семантическая классификация фразеологизмов, разработанная французским языковедом Шарлем Балли, который выделяет лишь две группы словосочетаний:
1) фразеологические ряды (les series phraseologiques), то есть группы слов. В них два понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сообщения допускают перегруппировки компонентов;
2) фразеологические единства (les unites phraseologiques), то есть сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.
Эта классификация была дополнена российским лингвистом, академиком В.В. Виноградовым. Ему принадлежит классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов. Известно, что фразеологизмы появляются в результате свободного сочетания слов, которое используется в переносном смысле. Постепенное такое значение отходит на задний план, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько сильно переносное значение компонентов фразеологизма, ученый распределяет их на три типа (Виноградов, 1997):
1) фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например: to kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs - быть неумелым, неуклюжим (Меликян, 2013).
Фразеологические сращения появились на базе переносных значений их компонентов, перестали быть понятными в современном английском языке. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически.
Например, выражение "to be all thumbs" тождественно выражению "one's fingers are all thumbs", потерпевшему исторические изменения. Фразеологизм "Kilkenny cats", очевидно, происходит из легенды об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к разорению (Арнольд, 2012). Следовательно, для фразеологических сращений переносное значение стало основным.
2) фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Например: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждается в усовершенствовании (Меликян, 2013).
Фразеологические единства некоторой степени сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но, в отличие, от фразеологических сращений, где содержание раскрывается только диахронически, в фразеологических единствах образность понятна употреблением современного языка (Арнольд, 2012).
Для того, чтобы понять фразеологический оборот, следует воспринимать его компоненты в переносном смысле. Например, выражение "to make а mountain out of а molehill" - делать из мухи слона, то есть сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору с бугорка норки крота), раскрывается только в том случае, если слово "molehill" рассматривать в значении "что-то незначительное, маленькое", а слово "mountain" - "что-то огромное" (Арнольд, 2012).
3) фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, а именно: а bosom friend - закадычный друг, а pitched battle - ожесточенная схватка, Adam's apple - Адамово яблоко, а Sisyphean labor - Сизифов труд, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание и т.д (Меликян, 2013).
Характерными признаками фразеологических соединений (объединений) являются следующие (Нелюбин, 2013):
- допущение вариантности одного из компонентов (а bosom friend - закадычный друг, а bosom buddy - закадычный приятель);
- возможность синонимической замены стержневого слова (а pitched battle – ожесточенная схватка, а fierce battle - яростная схватка);
- возможность включения определений (he frowned his thick eyebrows - он нахмурил густые брови);
- возможность перестановки компонентов (а Sisyphean labor - Сизифов труд, а labor of Sisyphus - труд Сизифа);
- обязательность свободного употребления одного из компонентов и связанность употребления другого (а bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Профессор Н. М. Шанский развил классификацию академика В. В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения» - устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически делимые. Их единственная особенность - воспроизводимость - они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой (Шанский, 1996).
А. И. Смирницкий выделяет одновершинные, двухвершинные и многовершинные фразеологические единицы. К одновершинным фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты, подобные выходным словам, в которых один семантически знаменательный элемент (Смирницкий, 1997), например: to give up (to stop doing / trying to do something) - покинуть (делать что-то), сдаться, by means of (using a particular method or system) - с помощью, to ring up (to telephone someone) - позвонить кому-то (Меликян, 2013).
К двухвершинным и многовершинным фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты, в которых знаменательных элементов два и более. Например, двухвершинные: black art (magic for evil purposes) - черная магия, first night (the first performance of a play or show) - премьера, to take the floor (to begin speaking at a public meeting) - выступать , брать слово, to go to bed (to sleep) - ложиться спать (Меликян, 2013);
многовершинные: every other day (the first, third fifth etc. day) - через день; to keep on good terms (to have good relationship with somebody) - быть в хороших отношениях (с кем-то) (Меликян, 2013).
Итак, можно утверждать, что фразеология и предмет ее изучения в структурном и семантическом ракурсе - чрезвычайно сложные явления, которые нуждаются в постоянном исследовании. Разносторонние взгляды на семантическую природу фразеологизмов требуют разносторонних подходов к их исследованию. Исследования, посвященные этой проблеме, показывают, что возникновение и употребление фразеологизмов в речи, их семантическая природа связаны с ментальностью и психикой человека.

Заключение и вывод

Итак, рассмотрев классификацию ФЕ, предложенную A.В. Куниним, мы проанализировали структурно-семантические особенности английских фразеологизмов. Обобщив широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить то, что структурно-семантические свойства ФЕ формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сообщения. Ознакомившись с вопросом классификации фразеологических единиц, с его сложностью и противоречивостью, мы увидели, что это отразилось на появлении многих классификационных систем ФЕ по различным признакам. Классификация A.В. Кунина не исключает все другие типологии, основанные на иных принципах, поскольку такое сложное явление как фразеология нельзя полностью охватить только одной типологией. Однако задачей любой классификации является полная систематизация исследуемого явления в пределах единых классификационных признаков. Наше исследование показало, что классификация Кунина охватывает все типы ФЕ, имеющиеся в современном английском языке. Главная ее задача - определить основные черты ФЕ по месту, которое занимает фразеологизм в данной классификационной системе.
Мы пришли к выводу, что для полного понимания значения фразеологизма и его структурно-семантических характеристик важно рассматривать каждую отдельную ФЕ, как элемент целой системы, ее соотношение с другими подобными и отличными ей элементами системы.
Проанализировав около 200 ФЕ, отобранных методом сплошной выборки из произведений Сомерсета Моэма, на основе структурно-семантической классификации, мы определили, что к номинативному виду фразеологических единиц относятся такие как a lucky beggar - счастливчик, ladies' (lady's) man - ловелас, a friend in need - верный друг, a maid of honour - фрейлина, a back number - человек, отставший от жизни, quick head - сообразительность, keen eye - наблюдательность, clean hands - честность, незапятнанность, Dutch courage - храбрость хмелем, high spirit - хорошее настроение. К номинативно-коммуникативному типу можно отнести следующие фразеологические единицы - cut the ground from (under) smb's feet- сорвать чьи-то замыслы, планы, свести на нет; look for troubles - подвергаться неприятности, опасности, look at (on) the bright (sunny) side - смотреть на вещи оптимистично; hum and haw – колебаться; eat like a wolf - «запихивать за обе щеки», иметь хороший аппетит.
Междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера представлены такими примерами - Go on (along) with you! - «Не говорите глупостей!», «Убирайся вон!», «Хватит!»; as sure as fate, as sure as a gun - без сомнения; any day - без сомнения, at any price - любой ценой; not for love or money - ни за что на свете.
Что же касается, коммуникативных фразеологизмов в произведениях Сомерсета Моэма, то к ним относятся такие как he laughs best who laughs last- смеется тот, кто смеется последним; nothing venture, nothing have -без риска не бывает победы; do not trouble trouble until trouble troubles you - не буди лихо, пока беда спит; better an egg today than a hen tomorrow - лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Проанализировав эти же отобранные методом сплошной выборки фразеологизмы из произведений Сомерсета Моэма, можно проследить, что по степени переосмысления в английском языке чаще всего встречаются ФЕ идиоматического характера (из 200 единиц - 118 (59,2%)), реже встречаются идиофразеоматизмы (60 - 29,6%)), еще реже фразеоматизмы (22 единицы - 11,2%).

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ