Курсовая: Лексические трансформации при переводе речи политиков с немецкого на русский язык

Теологическая установка переводчика может зависеть от типа текста, круга возможных адресатов; соответствии с поставленными целями один текст может получить несколько вариантов перевода. При этом соблюдение эквивалентности оригинала и перевода не важно, если это не предусмотрено целью, главное — удовлетворить спрос заказчиков перевода, отвечая целям [10, с. 675]. Это мнение разделяет В. Н. Комиссаров: «Нужно только, чтобы перевод сохранял цель коммуникации оригинала, а конкретное решение может быть разным» [9, с. 121-122]. По В. Н. Комиссарову, цель коммуникации может быть интерпретирована как часть содержания высказывания, выражает главную или доминантную функцию этого высказывания. В. Н. Комиссаров цель коммуникации рассматривает как уровень эквивалентности
Разграничивает понятия эквивалентности и адекватности А. Д. Швейцер, вслед за ним и М. К. Гарбовский. «Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он создается. Категория адекватности является характеристика не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а меры соответствия участникам коммуникации », — считает М. К. Гарбовский [4, с.. 289]. При этом отмечает, что адекватность как свойство перевода в большей степени ориентирована на получателя перевода.
Несмотря на разграничение сроков адекватность и эквивалентность, выделяют адекватный и эквивалентный перевод:
 адекватный соответствует поставленной цели,
 эквивалентный основывается на функциональной соответствии оригинала и перевода.
К лексическим трансформациям Я.И. Рецкер относит такие разновидности приёмов перевода, как:
1) дифференциацию значений;
2) конкретизацию значений;
3) генерализацию значений;
4) смысловое развитие;
5) антонимический перевод;
6) целостное преобразование;
7) компенсацию потерь в процессе перевода.
Разберём классификацию П.И. Копанева и Ф. Беера более детально. В их работе «Теория и практика письменного перевода» они выделяют следующие типы:
1) конкретизация понятия/значения;
2) генерализация понятия/значения;
3) смысловое развитие и целостное переосмысление понятия/значения;
4) антонимический перевод;
5) добавления и опущения.
Прежде всего, необходимость их применения возникает благодаря потребности разнообразного развёртывания объёма семантики единиц перевода, а также его характера, которые будут соответствовать названным единицам оригинала.
В ниже приведённых примерах будут использоваться индексы. Обращаем внимание на их значение: Д – денотаты; К – коннотаты; П – поговорки/пословицы/крылатые слова и иные несвободные словосочетания; П1 – свободные немецкие словосочетания, переводящиеся на русский свободными словосочетаниями; П2 – свободные немецкие словосочетания, переводящиеся на русский несвободными словосочетаниями; И – интренационализмы/ иностранные слова; Б – безэквивалентная лексика, которую невозможно перевести и имена собственные; Л – лингвистические параллели, получаемые типологией немецкого и русского языков — залого–ая семантика, обобщение по множественному или по единственному числу, акционсартен и аспектологический контекст, аналитизм спряжения; Л1 – местоимённые наречия, определительные придаточные предложения; Л2 – распространённое определение, утверждение, приказ, конструкция haben (sein) + инфинитив с zu и так далее; Л3 – соотносительность/ несоотносительность; accusativus cum infinitivo; кд – дифференциация/ конкретизация значения/понятия слова; Г – генерализация значения/понятия слова; С – целостное переосмысление и смысловое развитие; А – антонимический перевод; О – опущение; До – добавление. Индексы в квадратных скобках означают, что переводческий приём охватывает всё высказывание, круглые скобки – охватывает лишь часть высказывания.
Суть приёма конкретизации понятия или значения подразумевает замену лексической единицы с более широким словарным значением на лексическую единицу со словарным значением более узким, то есть происходит замена общего понятия частным, а родовое понятие видовым (например: «коллектив завода» можно заменить на «рабочие и служащие», «овощи» на «картофель», «свеклу», «морковь», «головной убор» — «панамка», «кепка», «шапка»). Конкретизация всегда подразумевает дифференциацию понятий/значений, вместе с тем практически любое слово имеет возможность трансформироваться в сторону их сужения.
Die Post bringt eine schlimme Nachricht. – [Д] Почтальон приносит (кд) печальное известие.
Die Briefträgerin Eva Kluge steigt langsam die Stufen im Treppenhaus Jablonski-straße 55 hoch. – [Д]Почтальон (Б) Эва Клуге медленно поднимается (Г) по лестнице (кд) дома 55 по (Б) Яблонский-штрасе.
Sie ist nicht nur deshalb so langsam, weil ihr Bestellgang sie ermüdet hat, auch weil einer jener Briefe in ihrer Tasche (O) steckt, die abzugeben sie haßt, und jetzt gleich, zwei Treppen höher, muß sie ihn bei Quangels abgeben. – [Д] Она (К) замедляет шаг не только потому, что (С) уже давно разносит почту и (Л) устала, но ещё и потому, что в её сумке одно из тех писем, которые так (С) тяжело отдать, а сейчас ей (С) предстоит подняться на четвёртый этаж и отдать его (Б) Квангелям.
Vorher hat sie den Persickes in der Etage darunter den Schulungsbrief auszuhändigen. – [Д] Но сперва надо вручить (Г) повестку (Б) Перзике (С), которые живут этажом ниже.
Persicke ist Amtswalter, oder Politischer Leiter oder sonst was in der Partei Eva Kluge bringt alle diese Amter noch immer durcheinander. – [С] Сам Перзике не то (Б) амтсвальтер, не то (Б) политлейтер, не то (С) ещё какой-то нацистский чиновник, (Б) Эва Клуге (Д) до сих пор путает эти должности.
Jedenfalls muß man bei Persickes „Heil Hitler!“ grüßen und sich gut vorsehen mit dem, was man sagt. – [Д] Во всяком случае, (кд) войдя к Перзике, надо сказать (Б) «Хайль Гитлер!» и (С) не болтать лишнего.
Генерализация значения/понятия, второй приём переводческих трансформаций, является противоположным к конкретизации и дифференциации. Используя данный приём, переводчик заменяет лексическую единицу с узким значением/понятием на лексическую единицу с более широким значением/понятием, то есть происходит всё в точности наоборот чем в предыдущем приёме: заменятся частное понятие общим, а видовое понятие родовым. Любое слово способно преобразовываться, расширяя его значение/понятие, то есть может стать объектом генерализации. К примеру:
Er verletzte sich die Hand.
[Д] Он повредил себе (Г) руку.
Обратимся к примерам, предоставляемыми Копаневым и Беером

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ