Курсовая: Фразеологические единицы в произведениях С.Моэма и их соотвествие в русском языке

Цели и задачи

Введение и актуальность


Как известно, большинство компаративных фразеологических оборотов передают оценку. Оценка может быть либо изначально заложена в семантику ФЕ, либо приобретена в контексте. При переводе необходимо постараться передать оценочность в полной мере, поскольку таким образом автор создает целостный художественный образ героя и воздействует на читателя, вызывая у него нужные ассоциации. Поэтому в целом калькирование можно считать очень продуктивным типом перевода именно КФЕ, так как оно позволяет сохранить не только семантику, структуру и образность, но и заложенную оценочность.

3. Подбор подходящей русской ФЕ.

Hard as nails. And with an eye to the main chance [11, с. 204]. /

Прошла огонь и воду. Корыстная [9, с. 355].

Русская ФЕ пройти огонь и воду и медные трубы имеет два основных значения: «1. Многое пережить, испытать, выстрадать; закалиться. 2. Неодобр. Заслужить, приобрести сомнительную репутацию» [2, с. 541-542]. Учитывая художественный образ героини на примере романа в целом, нужно сказать, что русская ФЕ достаточно точно характеризует ее, опираясь в основном на второе значение, хотя, принимая во внимание семантику фразеологизма оригинала, можно говорить о некой контаминации обоих значений. Что касается переводческих решений, стоит отметить, что в данном случае автор перевода использует прием целостного переосмысления, который также является достаточно эффективным при передаче фразеологизмов других типов, особенно пословиц.

Заключение и вывод


В процессе настоящего исследования были проанализированы различные точки зрения ученых по определению понятия фразеологической единицы в лингвистической науке; выявлены критерии выделения и типологии фразеологических единиц; определены способы и проанализированы примеры перевода фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.
В процессе анализа языка произведений С. Моэма удалось выявить, что в текстах присутствуют фразеологические единицы различной стилевой окраски, при этом преобладают разговорные фразеологические единицы, которые делают речь непринужденной, колоритной, придают тексту более яркую эмоциональную окраску, зачастую выступают в качестве характеристики персонажей. Разговорно-сниженные элементы главным образом используются в речи персонажей, конкретизируют предмет мысли, передают эмоциональное отношение к нему.
Рассмотренные фразеологизмы принадлежат к разным тематическим полям. Среди них единицы, которые выражают физическое и психологическое состояние человека, его настроение, эмоции, характер, поступки, интеллектуальные способности, а также фразеологизмы, которые характеризуют внешность человека, его материальное положение, поведение.
Сопоставление английского источника с русским переводом показало, что переводчики используют как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц для наиболее адекватной передачи смысла высказывания, стараются сохранить в первую очередь стилистическую и функциональную коннотацию.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ