Грамматическая трансформация на примере книги Джейн Остин «Эмма»

Цели и задачи

Цель данной курсовой работы – изучить и обозначить виды грамматических трансформаций, которые используются при переводе англоязычной художественной литературы на русский язык.

Введение и актуальность


Е.В. Бреус говорит, о том, что основной мотив использования грамматических трансформаций заключается в том, что основной смысл исходного текста передаётся получателю с помощью использования переводческих соответствий, которые в свою очередь имеют не только другое языковое выражение, но и отличающийся от исходного текста набор сем, что в свою очередь и порождает невозможность отказа от всеразличных переводческих трансформаций.
При осуществлении перевода с русского на английский язык или по большому счету любой язык причина, которая заставляет пользоваться переводческими трансформациями, вероятнее всего кроется в свойственном для языков видении мира и сопоставленной с этим языковой избирательностью. То есть при переводе не только контактируют языки, но и в буквальном смысле соприкасаются две разные культуры. То есть при описании одних и тех же событий или явлений в английском языке может использоваться совершенно другая точка отсчета, чем в русском, употребляться другой предикат или конфигурация признаков. Например, для английского языка очень характерно использование множества глагольных форм. В то время как в русском языке, наоборот, куда большее распространение получили опредмеченнные действия и признаки, что поэтому в русском языке гораздо чаще используются существительные и прилагательные [3; 14].
На основе прядущие информации можно сделать вывод, что основных групп причин использования трансформаций две: Объективные и субъективные. Согласно объективным причинам, происходят трансформации, которые можно связать с культурными отличаями носителей языков, с отличаями грамматических конструкций языков, и так далее. Согласно субъективным причинам, к трансформациям приводят: ситуации нехватки времени в ситуации перевода в режиме реального времени, адаптация перевода под стиль переводчика, важным фактором является какой язык родной для переводчика: переводимый или переводной и так далее.
Существует всего два вида грамматических замен, если объединять их в крупные группы, — это привычные, устойчивые соотношения между языками, которые образуются с помощью употребления грамматических трансформаций, и контекстуальные, которые образуются непосредственно во время перевода и достаточно сильно зависят от окружения. Однако в любом случае, причиной всех замен является, различая в языках, структуре языка исходного и переводного:
1. Место необходимой языковой единицы в общей системе языка
2. Внутриязыковые особенности
3. Грамматические конструкции:
Конструкции падежа
Конструкции числа
Конструкции рода
Конструкции определённости и неопределённости
Конструкции степени качества
Конструкции времени и вида
Конструкции залога
Отличие синтаксиса в языках оригинала и переводном языке [9; 28]
Если рассмотреть все вышеперечисленные различая более подробно, то получим следующую картину:
В русском языке, который в данном случае является переводимым языком, синтаксические и морфологические моменты равнозначны, а в английском, который в данном случае выступает языком оригинала и является аналитическим языком, то есть порядок слов имеет определяющее значения для понимания смысла предложения, то есть смысл определяется синтаксическими средствами, а морфологическое начало является подчиненным. Из-за такого приоритета часто возникают трудности в переводе на русский язык, и переводчик обязан с ними справляться, в том числе с помощью грамматических трансформаций.

Заключение и вывод

Основная задача переводчика – создать семантическую эквивалентность оригинального и переводного текстов. Для достижения такой цели необходимы разные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, которые затрагивают грамматическую структуру текста. Причина, по которой необходимо использование грамматических трансформаций скрывается в том, что все языки имеют неповторимую, собственную, структуру, и переводчик должен всегда учитывать это. Ведь именно отличая в структурах оригинального и переводящего языка обязывают переводчика использовать разнообразные трансформации.
Но, помимо объективных причин употребления грамматических трансформаций, есть также и субъективные. К субъективным относятся: маленькое количество времени при устном переводе, собственный стиль, привычный переводчику, то, носителем какого языка оригинального или переводимого является переводчик и тому подобные причины.
Грамматические трансформации – встречаются чаще, чем любые другие межязыковые трансформации. При осуществлении перевода переводчик чаще всего спотыкается о несоответствие между грамматическими структурами оригинального и переводящего языков. Такая ситуация возникает намного чаще, чем ситуация отсутствия лексического эквивалента. Для быстрого выбора правильного варианта перевода, устному переводчику очень важно знать все известные виды грамматических трансформаций.
В данной курсовой работе были рассмотрены всеразличные виды грамматических трансформаций: объединение предложений, синтаксическое уподобление, членение предложений, замена членов предложения, преобразования пассивных конструкций в активные и наоборот, перестановки, дополнения, грамматические замены частей речи.
После анализа всех основных грамматических трансформаций, которые используются М.Каном при создании перевода романа Джейн Остин «Эмма», мы можем сделать вывод, что наиболее часто употребляемой трансформацией стала грамматическая замена, и в процентном соотношении она составляет 42%, горазда менее представлены другие виды трансформаций: членение предложений 20%, синтаксическое уподобление 20%, добавление 6%, объединение предложений 6%, перестановка 6%.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ