Гиперо-гипонимические отношения термина «учитель» в английском и русском языках

  • Я - нейросеть а24+. Помогу с решением задачи
Готовлю ответ ...

Цели и задачи

Цель исследования состоит в определении функций гиперонима и гипонимов в лексико-семантической группе существительного “teacher” на примере из художественной литературы.

Введение и актуальность


Семантическая зависимость между гиперонимами и гипонимами ярко проявляется в возможности эквивалентной замены в тексте гипонима на гипероним как подведение вида под род, например: He has a ball; He has a toy. Хотя в конкретной ситуации возможна и обратная замена (He has a toy; He has a ball), однако двусторонняя замена невозможна во всех случаях, так как “toy” 'игрушка' может быть не только “ball” 'мяч'. Фактически в семантических отношениях гиперонимов и гипонимов реализуются отношения между семой и значением в структуре слова. Гипероним соотносится с семой и включает в себя в качестве сем значения всех гипонимов [Копач О.И., 2011, с. 102].
Единство подачи иерархических отношений в толковом словаре обеспечивается, очевидно, правильным и строгим применением вертикально-горизонтального анализа пересекающихся значений, обозначенные в работе Найды Ю.А., позволяющих адекватно установить дискретные диагностические компоненты, на которых основываются системные оппозиции языковых значений [12]. Применение названных способов анализа начинается с научно обоснованного выбора гиперонима. Это движение вверх по иерархическому дереву, отмеченное у Найды как первый этап работы семасиолога-лексикографа. Следует последовательное использование отобранного гиперонима в толкованиях всех связанных с ним гипонимов. Затем, путем сравнения элементов того же иерархического уровня, расположенных по горизонтали, определяются и указываются в толкованиях диагностические компоненты значения, которые дифференцируют один гипоним от другого. Ведь, в соответствии с принципом «минимального толкования» Э. Г. Бендикса [12], семантическое описание каждой лексической единицы должно включать, по словам Ч. Фильмора, «те и только те, признаки, которые отличают ее от всех остальных лексических единиц данного языка» [14]. Примечательно, что указанные методы толкования осуществимы лишь тогда, когда работа над словарем ведется не по алфавиту «от слова к слову», а по классам слов. При этом необходимо прибегать к наиболее близкому гиперониму, как уже отмечалось, стоящему только рангом выше, а не двумя, тремя или более рангами, так как, чем выше ранг гиперонима, тем шире круг гипонимов, которые он включает в себя логически (как более широкий по охвату) и способен определять лингвистически (как более узкий по значению), и тем меньше в нем идентифицирующих компонентов. Например, гиперонимы разных рангов это сейсмолог и ученый или исследователь [Сильвий Г. Бережан, 1988, с. 70].
Использовать в качестве гиперонима при толковании различных классов лексических единиц единицы более высоких рангов ни теоретически, ни практически не оправдано, так как при этом требуется всякий раз указывать и те семы, которые заложены уже для всех гипонимов в гиперонимах ближайших к ним рангов. С другой стороны, гиперонимы высших рангов настолько общи, что сфера их применения увеличивается сразу на сотни, если не на тысячи единиц, в связи с чем, уточняющих и многократно повторяющихся сем понадобится гораздо больше в каждом толкуемом слове. Это далеко немаловажный факт, так как не только в сфере «человек», но и в сферах «животное», «растение», «предмет», «средство передвижения» вопрос о ближайшем гиперониме стоит очень остро; ведь далеко не все представители животного мира должны определяться обязательно словом животное, также как не все представители растительного мира - словом растение, не все дискретные объекты - словом предмет, и не все транспортные средства - словосочетанием средство передвижения. Вопрос об идентификаторе в виде гиперонима ближайшего ранга может быть решен сравнительно легко только в случаях существования соответствующей таксономии (это касается, в первую очередь, наименований животных, растений, химических веществ, геологических образований и т. д.) или номенклатуры (это касается наименований профессий и специальностей, раз личных товаров, наук, течений и т. д.). В остальных случаях бывает очень не просто определить, под какой гипероним следует подводить тот или иной конкретный гипоним. Однако решив данный вопрос, потом уже остается только выявлять дифференциальные семы каждого гипонима в сопоставлении с другими и по однажды выработанному образцу толковать всю группу однотипных слов. Гораздо сложнее устанавливать глагольные гиперонимы, хотя данную предварительную операцию тоже необходимо делать, по крайней мере, в тех случаях, когда это возможно. Например, для так называемых глаголов чувств типа видеть, слышать, осязать и мн. др. гиперонимом является глагол с более широкой семантикой воспринимать соответственно “зрением”, “слухом”, “осязанием” [Сильвий Г. Бережан, 1988, с. 71].
Гипероним ― понятие, выражающее общую сущность другого понятия. Например, слово “architecture” 'архитектура' является гиперонимом по отношению к слову “building” 'здание'. В свою очередь слово “building” 'здание' - гипероним слова “house” 'дом'.
Таким образом, в отношении некоторого множества объектов, гиперонимом считается языковая единица, отражающая надмножество исходного понятия.

Заключение и вывод

Существует необходимость структурирования словарного состава любого языка для упрощения его изучения и преподавания. Смысловые отношения в лексико-семантических группы позволяют систематизировать слава по определённым значениям.
Гиперо-гипонимические отношения играют важнейшую роль для образования иерархической системы языка. Гипонимия в узком смысле - явление лексико-семантическое, ограниченное в иерархии лексем лексической архисемой ЛСГ и достаточно строгим набором гипонимов.
При написании курсового проекта мною была изучена специальная литература, включающая в себя статьи и учебники по лексикологии, в которых описаны теоретические аспекты и раскрыты ключевые понятия исследования, а именно понятие лексико-семантической группу как структуры, и геперо-гипонимических отношений, как отношений, систематизирующих ЛСГ. Рассмотрено практическое выявление гипонимов в ЛСГ существительного “teacher”.
В ходе исследования выявлена лексико-семантическая группа гиперонима “teacher” по трём типам классификаций: вид дерева, часть дерева, место произрастания дерева. Большинство гипонимов данной ЛСГ имеют свои прямые значения, однако есть примеры, где благодаря выявлению гипонимической связи, слова приобретают суженое или расширенное значение. Как, например, лексема “head” расширяет своё значение, принимая при переводе значение части дерева - “крона”.
Таким образом, гипонимия позволяет выделить необходимое значение обрабатываемого английского слова, допустимое при переводе на русский язык, чтобы передать смысл текста, задуманный автором.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ