Фразеологические единицы в английских публицистических текстах

Цели и задачи

Цель работы состоит в исследовании фразеологической составляющей дискурса публицистических текстов.

Введение и актуальность


Анализ концепций и определений фразеологических единиц, позволяет нам вслед за отечественными исследователями, в частности А.В. Куниным, В.Н. Телия, Ю.Н. Карауловым выдвинуть в качестве рабочего следующее определение термина фразеологизма: фразеологизм (фразеологическая единица) – это такая единица языка, в основе которой лежит нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом и обладающая устойчивостью грамматической формы и непроницаемостью структуры. Детальное рассмотрение классификаций фразеологических единиц способствует выявлению специфики их функционирования, а, следовательно, и их назначения в различных текстах в зависимости от целей и установок автора. Исследование природы и видов фразеологизмов дает возможность уточнить суггестивную специфику сообщений и определить лингвокультурологическую ценность тех или иных текстов для представителей конкретных наций. Данный вопрос будет подробно проанализирован в следующем параграфе исследования.

1.1.1 Классификация фразеологических единиц в современной фразеологии
«Классификация как система группировки объектов исследования или наблюдения в соответствии с их общими признаками позволяет выявить интегральные и дифференциальные признаки объекта, тем самым, непротиворечиво вписав его в целостную систему явлений» [Красных, 2008, с. 79]. Обращение к проблеме типологизирования и классифицирования фразеологических единиц обусловлено настоятельной потребностью унификации и углубления понимания данного феномена.
Несмотря на существование большого количества классификаций фразеологических единиц, основанных на разных подходах, ученые еще не пришли к выводу о том, какой из них можно назвать основным и который является дополнительным. Это можно объяснить тем, что любой фразеологический феномен представляет собой сложное и многогранное явление. Тем не менее, в настоящее время некоторые классификации выделяются лингвистами как главные. Характерной особенностью каждого фразеологического оборота является его семантическое единство, однако степень зависимости значения фразеологической единицы в целом и значений ее компонентов может быть разной. Именно этот критерий взаимозависимости был В.В. Виноградова при создании его классификации. Исходя из этого принципа, «все фразеологические единицы можно разделить на следующие группы:
1. Фразеологические сращения - семантически неделимые фразеологические повороты, в которых интегральное значение не выполняется в отношении индивидуальных значений слов, составляющих их.
2. Фразеологическое единство - имеет особенности, сходные с фразеологическим слиянием. Они также семантически неделимы, но их отличие состоит в том, что интегральное значение мотивировано значением составляющих компонентов. Кроме того, фразеологические единицы могут быть разбавлены другими словами в процессе вербальной коммуникации, но такая семантика не влияет на такие дополнения.
3. Фразеологические комбинации - содержат в своем составе слова со свободным и со связанным использованием. Эти стабильные словосочетания не имеют одномоментных свободных комбинаций слов. Другая их особенность заключается в том, что компонент фразеологической единицы может быть заменен синонимом слова. И фразеологическая комбинация может быть превращена в свободную фразу.
4. Фразеологические выражения - имеют множество общих черт со свободными фразами. Они семантически сжимаются и, как правило, всегда состоят из слов со свободными значениями. Их основное отличие от свободных комбинаций состоит в том, что в процессе вербального общения они уже используются в готовой форме и воспринимаются членами общества одинаково, без которых общение было бы невозможно» [Виноградов, 2006, с. 38].
Основа классификации фразеологических изменений Н.Н. Амосова поставила понятия постоянного и переменного контекста. Под контекстом подразумевается «вербальная цепочка, элемент которой является семантически реализуемым словом; или контекст является реальной и конкретной ситуацией речевого акта, который определяет данное слово или его логическую функцию» [Амосова, 2009, с. 22].
В классификации Н.Н. Амосовой фразеологизмы делятся на идиомы и фразы (по классификации Т. Н. Дербуковой). Но эта классификация имеет много недостатков. Прежде всего, унифицированный принцип классификации не был устойчивым: идиомы отличаются принципом целостности ценности, основанной на ослаблении лексического значения компонентов, а фраза основана на принципе наличия фразеологически связанное значение из-за единственной комбинируемости одного из компонентов. Таким образом, одна группа выделяется на основе чисто семантического принципа, а другая - на основе структурно-семантического принципа. Выделение первой группы только на основе семантического критерия не оправдано. «Семантический критерий вне связи со структурой словесного образования не поддается точному измерению и учету и неизбежно ведет к субъективным оценкам» [Амосова, 2009, с.24].
А.В. Куниным была разработана следующая классификация фразеологизмов современного английского языка. Согласно этой классификации «все фразеологические единицы можно разделить на следующие классы:

Заключение и вывод


В данной работе был рассмотрены фразеологические единицы в газетном дискурсе.
Фразеологические единицы являются семантически неделимыми. Фразеологические единицы, в отличие от свободных фраз, характеризуют постоянство композиции. Фразеологические единицы отличаются своей воспроизводимостью. Большинство фразеологических единиц имеют внутреннюю непроницаемость структуры. В их составе вы не можете произвольно включать какие-либо элементы. Фразеологизмы, присущие стабильности грамматической формы их компонентов. Фразеологические единицы являются выразительным средством оценки. Фразеологизм не столько называет тот или иной феномен реальности, сколько он оценивает. Оценочная ценность неодобрения, презрения, иронии содержится непосредственно в семантической структуре многих фразеологических единиц.
Можно выделить две наиболее распространенные и широко известные концепции фразеологии в теории фразеологии: концепция воспроизводимости и семантическая концепция. Суть понятия воспроизводимости заключается в том, что фразеологическая единица понимается как любая устойчивая комбинация слов, которая воспроизводится в речи как единое целое. Согласно смысловой концепции, интегрально-передаточное значение фразеологической единицы является семантическим результатом образной переоценки исходного значения вербального комплекса - прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологии.
Газетный дискурс выполняет информативную и воздействующую функции. Он представлен тремя жанрами – информационным, информационно-аналитическим и аналитическим. Каждый из этих жанров включает значительное количество разнообразных типов статей, в которых в разной степени проявляется авторская модальность.Прагматическая функция фразеологических единиц предполагает собой «направленное влияние на адресата». Реализуясь в контексте, она непосредственно сопряжена со стилистической функцией фразеологизмов. Отталкиваясь из коммуникативно-прагматических направлений исследуемых слов, главными прагматическими параметрами можно рассматривать выразительность, философичность и подтекстовую информацию.
Рассмотрев прагматический потенциал фразеологических единиц в различных контекстах, можно сделать вывод, что их коммуникативные возможности не имеют границ. При этом реализация прагматической функции фразеологических единиц происходит только в рамках коммуникативного процесса.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ