Фитонимы (названия растений) с переносным значением в немецком языке

Цели и задачи

Целью работы является анализ немецких фитонимов с переносным значением.

Введение и актуальность


Изучая специфику процесса номинации слов, Кудрявцева Н.Б. отметила, что один и тот же объект действительности получает иногда несколько обозначений. Явлению гетеронимии подверглись и фитонимы, поскольку после введения Карлом Линнеем бинарной номенклатуры биологической терминологии, ученые разных стран начали создавать терминологию на родном языке. Таким образом, при систематическом анализе обозначений растений стоит учитывать сигнификативные и стилистико-коннотативные компоненты значения, что особенно важно при использовании номинаций во вненаучных сферах общения, а именно когда говорящий пытается выразить эмоциональное или рационально-оценочное отношение к предмету. (Кудрявцева, С. 385)
Данное явление можно проследить на примере слова «одуванчик». Согласно онлайн-словарю Duden данное слово имеет следующие синонимы: die Butterblume, die Hundeblume, die Kettenblume, die Kuhblume, der Hundslattich, die Ringelblume, die Pusteblume, der Eierpusch. При этом можно встретить еще другие названия данного растения, как например, die Marienblume, die Maiblume, die Schlenke, die Zackenblume, der Milchbusch;
Таким образом, многие обозначения одуванчика на немецком языке основываются на различных номинативных или мотивационных признаках: der Löwenzahn – форма лепестка, напоминающая верхние клыки львиной пасти, die Maiblume – время цветения цветка – май, die Kuhblume и der Milchbusch - наличие млечного сока, die Butterblume – желтый цвет цветка, die Kettenblume – особенность вегетации: размножение корневой системой или «по цепочке», die Pusteblume - от pusten – обдувать (в данном случае речь идет об обдувании ветром зрелых семян).
Рассматривая проблему совпадения и несовпадения прямого и переносного названий в случае фитонимов, Сетаров Р.Д. обращается к такому явлению, как фитоморфизм, т.е. использование названий растений для обозначения других объектов, а также характеристики человека. Например, возможность такого переноса на человека объясняется сложившимися преставлениями у человека о растении. Но и обозначая человека фитонимом, мы одновременно оцениваем и само растение, приписывая ему те или иные человеческие качества (что является обратным фитоморфизму процессом - антропоморфизмом) (Сетаров 2005, С.93).
Однако, между системой ассоциаций и коннотаций, которая связана у народа с представлением об определенном растении и фитоморфизмом, метафорическим употреблением названия растения, нет полного тождества. Так, например, слово die Tanne (ель) в немецком языке символизирует стройность, изящество (женской) фигуры schlank wie eine Tanne, а слово die Blume (цветок) имеет несколько переносных значений, которые абсолютно не ассоциируются друг с другом: 1. пена (на пиве), 2. хвост зайца (охотнич.)
Таким образом, сегодня растения часто имеют несколько наименований: научное наименование, а также несколько названий, используемых, как правило, в разговорной речи. Образуя отдельную группу лексических единиц в языке, фитонимы (названия растений), обычно возникают на основе примечательных особенностей растений, а именно их строения, цвета, формы, места произрастания и др. Также они приобретают переносное значение. В следующей главе мы подробно рассмотрим переносные значения фитонимов немецкого языка.

Заключение и вывод

Слово, как самостоятельная единица языка, основной функцией которой является номинация, может нести не только прямое значение, но и переносное. Второе значение приобретается им, как правило, в процессе развития языка. Как правило, перенос значения происходит двумя способами: метафорическим (перенос по сходству внешних признаков, цвета или функций) или метонимическим (на основании смежности).
В данной работе мы проанализировали фитонимы немецкого языка с переносным значением. Фитонимы – это слова, которые являются названиями растений.
Мы рассмотрели следующие группы фитонимов: дендронимы (наименования деревьев и кустов), наименования плодов, наименования цветов и травянистых растений. Отдельно также были проанализированы гиперонимы (дерево, трава, зелень) и наименования частей растений (цветок, лист, орех).
Анализ прямых и переносных значений дендронимов показал, что переносное значение, в основном, приобретается путем метонимического переноса по модели: дерево – древесина этого дерева. В случае других групп фитонимов перенос значения производится по внешнему признаку, форме и выполняемым функциям (метафорический перенос). Очень часто переносные значения характеризуют внешность и состояние человека (например, голова: der Kürbis, die Erbse, die Rübe; бросающиеся в глаза формы носа: die Kartoffel, die Gurke; характеристика человека: die Nuss, die Gurke, die Rübe). Метонимический перенос часто основывается на модели растение – плод растения, а также на традициях, имевших место в истории и благодаря которым фитонимы приобрели то или иное переносное значение.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ