Анализ переводческих приемов, использованных при переводе грамматических трансформаций в сказках братьев Гримм

Цели и задачи

Целью исследования является достижение коммуникативно-функциональной эквивалентности при помощи выявления лексико-грамматических трансформаций, реализуемых в ходе перевода сказок братьев Гримм на материале одноименного сборника сказок.

Введение и актуальность


Поскольку абсолютно одинаковых слов в исходном языке и переводном языке не существует, то наиболее вероятным является тот вариант, при котором совпадает только первый лексико-семантический вариант (сокращенно ЛСВ) таких слов, то есть их основное значение. Остальные лексико-семантические варианты, как правило, отличаются, поскольку слова были образованы разными путями, что отразилось и на развитии их лексических значений.
Различие в сочетаемости
Сочетаемость слов оззначает совместимость обозначаемых ими понятий. Очевидно, что уровни такой совместимости меняются от языка к языку, так как в каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его лексических и стилистических норм.
Что касается различных видов лексических трансформаций, то в этом вопросе среди ученых также отсутствует единое мнение.
Так, например, Я. И. Рецкер относит к лексическим трансформациям такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода. [Рецкер, 1990:59].
В. Н. Комиссаров полагал, что лексические трансформации включают в себя: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) [Комиссаров, 2001:105].
Согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву, лексические трансформации делятся на 2 вида, а именно конкретизация и генерализация [Миньяр-Белоручев, 1996:74].
Т.Р.Левицкая и А.М.Фитерман  предлагают следующие виды лексических трансформаций: лексические опущения, лексические добавления, конкретизация, генерализация и перефразирование (лексические замены) [Левицкая, Фитерман, URL].
Таким образом, можно отметить, что у всех исследователей встречаются одни и те же  приемы реализации переводческих трансформаций, например, компенсация, генерализация, конкретизация, замены. Несмотря на то, что разные ученые дают разные определения переводческим трансформациям, все они сходятся в том, что трансформация – это способ достижения эквивалентности исходного языка и переводящего путем преобразования языковых единиц.
Далее обратимся к рассмотрению ключевых особенностей сказок братьев Гримм.
Особенности сказок братьев Гримм

Заключение и вывод

Перевод сказок в целом и народных сказок в частности представляет собой сложный и многоаспектный процесс, который начинается с записывания слов рассказчика, за которым следует интерпретация записанного текста и только потом – перевод в его традиционном понимании, то есть передача текста сказки на переводящий язык.
Поскольку народные сказки существуют, как правило, только в устной форме, то перевод их записанных текстов представляет собой как интерсемиотический перевод (исходя из утверждения о том, что устное произведение – это набор определенных знаков, а значит, семиотическая система), так и интрилингвистический (передача тех или иных лексических единиц или грамматических конструкций средствами литературного языка).
Приступая к переводу народных сказок, переводчик должен решить вопрос о выборе конкретного стиля в переводящем языке. Однако, в отличие от других жанров художественной литературы, сказка обладает особенным, уже устоявшимся языком, придерживаться которого не составляет особых трудностей, а потому данное решение переводчик принимает как бы подсознательно, в ходе чтения оригинала на языке перевода. При этом многочисленные диалектизмы подлинника, свойственные всем народным сказкам, зачастую бывают заменены на архаизированную лексику переводящего языка, что помогает значительно повысить качество перевода с точки зрения его лексического состава.
Поскольку немецкие народные сказки, как и народные сказки любого другого народа, обладают собственным колоритом и отражают национальный менталитет, их перевод с соблюдением абсолютно всех национальных особенностей и культурных реалий может стать непонятным для читателя, особенно для ребенка. Поэтому в стилистическом плане тексты таких сказок, как правило, почти ничем не отличаются от текстов русских народных сказок.
Однако сохранение национального колорита все же является одной из первостепенных задач переводчика, которую возможно решить несколькими способами, один из которых – это сохранение исходных метафорических образов и символов оригинала.
В ходе данного исследования был проанализирован вариант перевода нескольких сказок из сборника сказок братьев Гримм, выполненный Э.И. Ивановой по последнему прижизненному изданию 1857 года. Было выяснено, что в большинстве случаев структура предложения и основные понятия оригинала были сохранены, что позволяет говорить о достижении коммуникативно-функциональной эквивалентности перевода. Можно сказать, что переводчик сохранила точность оригинала и все метафорические образы, в результате чего перевод получился максимально близким по отношению к подлиннику. Что касается собственно использования лексических и грамматических трансформаций, то в анализируемой выборке их соотношение примерно одинаково. Среди лексических трансформаций чаще всего использовалось добавление, а среди лексических – замена части речи, что свидетельствует о вышеупомянутой разности в строе немецкого и русского языков.
Таким образом, на достижение коммуникативно-функциональной эквивалентности влияет сохранение определенных нюансов при переводе, таких как передача исходной структуры предложения (если это возможно), тех или иных метафорических образов оригинала, а также определенных лексических значений.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ