Перевод имен собственных и названий в средствах массовой информации

Особый подход можно найти в книге «Имена собственные на стыке языков и культур» Д.И. Ермоловича, излагающей «оригинальную концепцию смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных». Взяв за основу те же принципы, что и А. В. Суперанская, этот ученый несколько расширил ее типологию антропонимов, которая выглядит следующим образом:
Персоналии:
антропонимы (единичные и множественные);
персоналии смешанного типа (единичные и множественные);
прозвищные персоналии (единичные и множественные);
Топонимы (единичные и множественные);
Зоонимы (единичные и множественные);
Астронимы;
Названия судов, космических кораблей и аппаратов;
Названия компаний и организаций;
Названия литературных и художественных произведений. [Ермолович 2001, 37-129].
Несмотря на то, что данная классификация, в отличие от предыдущих, не настолько подробно освещает все виды онимов, стоит иметь в виду, что многие категории имен собственных были обобщены, но не упущены из виду.
Таким образом, большинство ученых все же сходятся во мнениях относительно тех критериев, по которым следует выделять те или иные виды и подвиды имен собственных, что позволяет сделать вывод о некоторой общности точек зрения специалистов в этом вопросе.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ