выявление структурно-семантических и стилистических особенностей и трансформаций фразеологизмов библейского происхождения русского языка

Цели и задачи

Целью настоящей работы является выявление структурно-семантических и стилистических особенностей и трансформаций фразеологизмов библейского происхождения русского языка.

Введение и актуальность


Отдельного внимания заслуживает структурно-семантическая классификация, разработанная В.Г. Гаком. Ее задачей является выяснение происхождения той или иной фразеологической единицы и степени ее связи с библейским источником. Эта связь может быть очень тесной, вплоть до прямого цитирования текста Священного Писания, а может сохраняться в столь опосредованном виде, что правомерность отнесения таких выражений к библеизмам оказывается более чем спорной. Следует отметить, что классификация В.Г. Гака разработана при сопоставлении русских библеизмов с французскими; в данном случае сравнительный анализ двух языков позволяет составить более полную картину функционирования лексических единиц данной категории. Основываясь на соотношении библеизмов и текста Священного Писания, ученый рассматривает пять оппозиций фразеологизмов, восходящих к Библии (при этом, по словам автора, отдельные библеизмы могут быть предметом одновременно нескольких оппозиций):
1)цитатные (контекстуальные) (например, камень преткновения) / ситуативные фразеологизмы библейского происхождения (Ноев ковчег);
2)первичные/ вторичные библеизмы;
3)непосредственные/ опосредованные фразеологизмы библейского происхождения (например, а судьи кто? - фразеологизм, восходящий к Библии по происхождению, однако вошедший в речь благодаря другому произведению);
4)прямые/ переосмысленные (то есть подвергшиеся семантической трансформации) библеизмы (например, глас вопиющего в пустыне);
5)оппозиция по принципу наличия/ отсутствия конкретного библеизма в языке: при сопоставлении языков становится очевидным, что не все библеизмы закрепляются в обоих языках.
Приведенные выше классификации подтверждают высокий интерес русскоязычных лингвистов к изучению библеизмов. Однако в англоязычной науке подобного внимания не наблюдается. В целом можно от-метить, что фразеологизмы в работах лингвистов США и Великобритании в основном изучаются в разделах семантики и грамматики. Например, Роберт Брэдшоу рассматривает библейские выражения с точки зрения использованных в них стилистических средств образности и вы-разительности (гипербол, метафор, сравнений и др.). Русскоязычные исследователи, в настоящее время занимающиеся вопросами английской фразеологии (С.В. Мясникова, А.П.Корнеева), также опираются в основном на работы отечественных авторов либо на словари английских идиом и англоязычные исследования в смежных областях (стилистика, грамматика, литературоведение). Следовательно, проблема лингвистической классификации библеизмов как фразеологических единиц остается вне поля зрения ученых США и Великобритании.
Таким образом, библеизмы имеют многие черты, характерные для фразеологических единиц, причем можно в полной мере проследить наличие в них наиболее типичных фразеологических особенностей (воспроизводимость и сверхсловность). На настоящее время разработано довольно большое количество классификаций библеизмов, из которых наиболее значимой нам представляется классификация В.Г. Гака.

Заключение и вывод

Анализ библейских фразеологизмов в русском литературном языке приводит нас к следующим заключительным выводам:
С точки зрения семантики фразеологизмы библейского происхождения русского литературного языка представляют собой сложные единицы: им свойственна полисемантичность (могут иметь до трёх значений), они обладают большим образным потенциалом, т. е. могут соотноситься с достаточно широким кругом реалий (выражение иерихонская труба обозначает не только громкий голос, но и человека с таким голосом). Было также отмечено как количественное, так и качественное варьирование толкований библейских оборотов за последний век.
Фразеологизмы библейского происхождения в русском языке всё чаще используются не в высоком, а в нейтральном стиле, иногда встречаясь в сниженных или юмористическо-иронических контекстах. Претерпевая при этом деметафоризацию, библейские обороты русского литературного языка в большинстве случаев уже не сохраняют связи с морально-этической и нравственно-дидактической сферой, уподобляясь в современном употреблении с функциональной точки зрения фразеологизмам небиблейского происхождения.
На сегодняшний день активнее всего исследуемые единицы используются в разговорном стиле и реже — в художественной литературе. Употребление библейских фразеологизмов в научном стиле для русского литературного языка оказалось не характерным.
Таким образом, каждый язык вбирает то, что близко его носителям, то, что свойственно именно этому народу, то особое, что присуще данной культуре. Так, в процессе фразеологизации библейских прототипов находит отражение специфика, самобытность культуры, традиций, мировосприятия народа. Познание и глубокое изучение, проникновение в суть библеизмов служит сохранению истоков культуры современной цивилизации, ориентирует современного человека на постижение смысла, заложенного в текстах Библии

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ