Виды научного перевода

Что касается информативного (или информационного) перевода, то таким переводом называется перевод таких материалов, специфика которых требует передачи конкретных сведений. К данному виду перевода относятся все произведения, где преобладает информационное повествование: различные очерки, описания путешествий, деловые документы, а также научно-технические статьи, газетные публикации и т.д. Как отмечает В.Н. Комиссаров, «фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода» [Комиссаров, с. 96].
Психолингвистическая классификация
Устный перевод
Письменный перевод
Устный перевод, по определению В.Н. Комиссарова, является такой перевод, «при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения» [Комиссаров, с. 97], тогда как письменный перевод представляет собой такой вид перевода, при котором «речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться» [там же]. Как следует из данных определений, ключевое различие между устным и письменным видами перевода состоит в наличии возможности редактирования варианта перевода.
К особым подвидам устного перевода относят также последовательный (перевод, осуществляемый после ознакомления с текстом оригинала) и синхронный (одновременный перевод озвучиваемого текста) переводы [Жабагиева, с. 867]. Обе этих разновидности устного перевода требуют от переводчика таких навыков, как быстрое реагирование, скоростное мышление и психологическая выносливость, поскольку особенности подобной деятельности означают высокий уровень концентрации в течение продолжительного времени.
Таким образом, согласно двум основным классификациям видов перевода, учеными выделяются художественный, информативный, устный и письменный перевод, каждый из которых характеризуется особой спецификой, что, в свою очередь, обязывает переводчика иметь соответствующие качества, знания и умения.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ