участие переводчика в уголовном процессе

Цели и задачи

Целью данной курсовой работы выступает исследование особенностей участия переводчика в уголовной судопроизводстве.

Введение и актуальность


Последовательный перевод при производстве по уголовному делу осуществляется в виде перевода отдельных отрезков речи. При последовательном переводе имеет большое значение и память переводчика, который должен запоминать определенный отрезок текста и перевести его дословно. При проведении процессуальных действий данная ситуация вполне возможна в особенности тогда, когда лицо дает показания, а затем делает для перевода перерыв.
Существуют такие виды перевода как буквальный (дословный), смысловой и выборочный. В уголовном судопроизводстве невозможно применение в чистом виде одного из указанных видов перевода, это обусловлено тем, что при буквальном (дословном) переводе может утрачиваться главная мысль. Применение лишь смыслового перевода также невозможно, так как смысл может быть искажен без применения в буквальном выражении некоторых фраз или слов. В уголовном судопроизводстве недопустим и выборочный перевод, так как при этом основное содержание сказанного может быть утеряно, нарушена последовательность, целостность и логичность изложенной информации. Применение выборочного перевода может привести к искажению переданной информации. Многие авторы считают, что использовать правильно в ходе судебного и досудебного производства сочетание смыслового и буквального (дословного) перевода, а в ходе судебных прений применять максимально смысловой перевод. При переводе содержания последнего слова подсудимого использовать целесообразно буквальный перевод, но при условии, что при этом полностью будет сохранен смысл сказанного.
Перевод в уголовном судопроизводстве должен отвечать требованиям полноценности, точности, объективности и правдивости.

Заключение и вывод


Таким образом, в заключении следует сделать вывод по рассмотренной теме.
Переводчиком всегда является физическое лицо, владеющее свободно языком, знание которого для перевода необходимо, в отношении которого должностным лицом, уполномоченным на это выносится определение (постановление) о назначении его переводчиком. Статус переводчика возникает у человека даже не с момента его приглашения (вызова), а одновременно с окончательным оформлением определения (постановления) о назначении переводчиком.
Принцип языка уголовного судопроизводства обеспечивает возможность полноценной реальной реализации процессуальных прав всеми участниками процесса и воспитательного воздействия судопроизводства. Роль принципа государственного языка судопроизводства состоит и в том, что он является необходимым условием для реального обеспечения иного демократическ ого начала - гласности судопроизводства.
Переводчик в уголовном судопроизводстве – это совершеннолетнее лицо, которое может привлекаться к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, определенных законом, владеющее свободно языками, знание которых для перевода необходимо. 
Лицо, производящее дознание, и суд (судья) должны обеспечить участникам процесса, которые не владеют языком, на котором судопроизводство ведется, полное ознакомление с материалами дела при помощи переводчика. Другой гарантией прав для участников процесса, которые не владеют языком, на котором уголовное судопроизводство ведется, является право каждого из них в суде выступать на родном языке, предусмотренное законом. Судебные и следственные документы подлежат обязательному вручению обвиняемому, подозреваемому, а также иным участникам уголовного судопроизводства. Данные документы должны переводиться на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.
Переводчик наделяется определенными правами, а также может понести уголовную ответственность за заведомо ложный перевод или за разглашение данных предварительного следствия.
Недостоверность перевода лишает доказательства, которые были получены таким путем, необходимого качества достоверности, иными словами соответствия полученных данных реальной действительности и влечет их недопустимость. 
Отвод переводчика - это требование об устранении переводчика от участия в уголовном судопроизводстве. Решение об отводе переводчика принимает соответствующее должностное лицо в зависимости от того, в какой стадии процесса были выявлены основания к отстранению переводчика от участия в деле.
Предыдущее участие переводчика в производстве по уголовному делу не может являться основанием к отстранению его от участия в деле, однако переводчик имеет также право на самоотвод.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ