Типология переводческих ошибок

Идиоматический перевод: он воспроизводит «послание» оригинала, но имеет тенденцию искажать нюансы смысла, предпочитая разговорные выражения и идиомы, если их нет в оригинале. Идиоматический перевод или перевод на основе смысла прилагает все усилия, чтобы передать смысл источника языка текста в естественных формах языка рецептора. Основной принцип заключается в том, что идиоматический перевод воспроизводит значение исходного языка (то есть значение, предназначенное для оригинального коммуникатора) в естественной форме языка рецептора.
Коммуникативный перевод: он пытается передать точное контекстуальное значение оригинала таким образом, чтобы как содержание, так и язык были легко приемлемы и понятны для читателей. [13, c. 74]
Ньюмарк пишет о континууме, существующем между «семантическим» и «коммуникативным» переводом. Любой перевод может быть «более или менее семантическим, более или менее коммуникативным, даже определенный раздел или предложение можно трактовать более коммуникативно или менее семантически». Оба стремятся к «эквивалентному эффекту». Чжунъин, который предпочитает буквальный перевод свободному переводу, пишет, что «в Китае многие согласны, что нужно переводить буквально, если это возможно, или апеллировать к свободному переводу».

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ