Проблемы интерпретации фразеологизмов при переводе романа Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме»

Чэнъюй, как правило, представляют собой словосочетания, реже целое предложение. Обычно чэнъюй, в том числе и четырехсложные, представляют собой обработанные, сведенные к определенной количественной форме, семантически обновленные, имеющие обобщенное переносное значение идиоматические выражения, исходным материалом для создания которых служат свободные обороты речи — цитаты из классических книг, пословицы, исторические факты, притчи, легенды и т. д. Задача «сокращения» свободного оборота речи до четырех знаков решается прежде всего опущением служебных слов, функция которых восполняется порядком слов. Кроме того, в чэнъюй сохраняется лишь идея первоосновы, отсекается все конкретное, значение чэнъюй оказывается более абстрактным, отвлеченным, переносным .
Следующие два разряда фразеологических единиц: пословицы — яньюй (谚语) и поговорки — суюй (俗语) воплотили в себя жизненные наблюдения, опыт и мудрость китайского народа. Часто они безличностны в выражаемых ими суждениях, изречения нередко имеют поучительный характер. По форме они представляют собой предложения. Под поговоркой суюй ( 俗语) обычно понимают образное иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла и не обязательно имеющее структуру законченного предложения. Тем не менее, среди китайских лингвистов нет единого мнения по вопросу классификации поговорок и, как следствие, нет унифицированной терминологии для обозначения того или иного класса поговорок. Под пословицей яньюй (谚语) в широком смысле подразумеваются все речения, создаваемые народом, имеющие просторечный, разговорный характер, отличающиеся устойчивостью структуры и лаконичностью. Эти особенности отличают народные речения от песен, чэнъюй и крылатых слов. Яньюй (谚语) в узком смысле включает в себя собственно пословицы и поговорки,которые отличаются от других народных речений, в частности, недоговорок-иносказаний в структурном отношении и по содержанию. Причем главным отличием является содержательное, а именно поучительный, дидактический характер пословиц . Говоря об источниках происхождения пословиц и поговорок, следует в первую очередь назвать живую разговорную речь, жизненные наблюдения людей, их опыт и знания.
Многие пословицы первоначально входили в состав древних притч, представляя собой лаконичное, емкое, меткое, имеющее назидательный характер обобщение содержания изложенного. В этом они похожи на чэнъюй, источниками которых также часто служили притчи и легенды. Кроме того, пословицы такого происхождения часто сами становились источником рождения чэнъюй .
Значительную категорию фразеологических единиц в китайском языке составляют построенные по нормам современного разговорного языка так называемые «фразеологические сочетания» — гуаньюнъюй (惯用语).
Фразеологическое сочетание — гуаньюнъюй (惯用语) представляет собой устойчивые словосочетания, имеющие целостное переносное значение, отличающиеся эмоционально-экспрессивной насыщенностью, образностью, лаконизмом . Большинство китайских лингвистов сходится во мнении, что к категории гуаньюнъюй относятся, прежде всего, трехсложные глагольнообъектные сочетания, семантически двуплановые, употребляющиеся как в прямом, так и в переносном значении. Гуаньюнъюй с большим числом компонентов и другой структурой (словосочетания или предложения) встречаются гораздо реже.
С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй делятся на два типа: гуаньюнъюй со структурой словосочетания, не выражающие законченного суждения, и гуаньюнъюй со структурой предложения, выражающие законченное суждение. Различия структурного характера между двумя типами не влияют на содержательную сторону фразеологизмов, они как яркие выразительные средств языка констатируют характерные особенности людей, событий, ситуаций и т.д., например 唱红脸 — «изображать положительного героя, прикидываться добрым человеком» (букв., «выступать в красной маске»); 做 黑 活 «убийство из-за угла, совершить тайное убийство» (букв., «устроить черную жизнь») .
Главным источником происхождения гуаньюнъюй — словосочетаний, построенных по нормам современного разговорного языка, несомненно, является живая разговорная речь. Однако история гуаньюнъюй, как свидетельствуют многочисленные китайские источники, уходит в глубь веков, и определить время их появления в языке практически невозможно, реально говорить лишь о периоде их широкого распространения в качестве устойчивых выражений.
Наряду с пословицами, поговорками, прибаутками и другими речениями фольклорного характера в современном китайском языке особое внимание обращает на себя один вид народных речений — сехоуюй (歇后语) или недоговорками. Недоговорки состоят из двух частей: первая — иносказание, вторая — раскрытие его смысла. Иногда в недоговорке употребляется только первая или только вторая часть .
Словом сехоуюй в китайском языке обозначаются два различных разряда фразеологических единиц : 1. Один из них представлен речениями, образованными путем усечения той или иной фразеологической единицы, чаще всего четырехсловного чэнъюй. Способ образования таких речений состоит в том, что исходный чэнъюй усекается и функционирует в языке в значении отсеченной части, т.е. уже на правах новой фразеологической единицы. Таково, например, речение 独占奥 — dú zhàn ào, образованное от чэнъюй 独占奥头 — dú zhàn ào tóu «первенствовать, главенствовать» (букв., «единолично попирать головы левиафанов»). Речение 独占奥 — dú zhàn ào, образованное путем усечения указанного чэнъюй, употребляется уже не в значении «первенствовать, главенствовать», а в значении «голова» — 头 — tóu, т.е. в значении отсеченного от чэнъюй последнего слова .
С формальной стороны недоговорку этого типа отличает особенность употребления ее в речи в одной, единственно возможной для нее форме — форме усеченного («недоговоренного») чэнъюй, послужившего для нее исходным материалом. Это обусловлено самим способом образования такой недоговорки: будучи употребимой вместе с отсекаемым словом, она совпадает с исходным чэнъюй и отрицает себя как таковую.
2. С другой стороны, словом сехоуюй в китайском языке обозначаются двучленные речения типа 泥菩萨过河 — 自身难保 — ní púsàguò hé — zìshēn nánbǎo — «глиняный бодхисатва переправляется через реку — самому-то уцелеть бы», употребляется в значении «самому туго приходится», сравнительно русскому «не до жиру, быть бы живу». В речениях этого типа первый член представляет собой некое иносказание (譬喻 — pìyù), а второй член раскрывает смысл этого иносказания (解答 — jiědá), в связи с чем такие речения иногда именуются «недоговорками-иносказаниями» (譬喻解答式的歇后语 — pìyù jiědá shì de xiēhòuyǔ). В недоговорках во второй ее части употребляются ченъюй и они состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ