Проблема индивидуального стиля переводчика (на основе произведения "Алиса в Стране Чудес" Л.Кэрролла) | Пример курсовой работы

Проблема индивидуального стиля переводчика (на основе произведения “Алиса в Стране Чудес” Л.Кэрролла)

Целью работы является исследование лингвостилистических особенностей английского каламбура и раскрытие способов его перевода на русский язык.

К средствам создания каламбура на фонетико-графическом уровне относятся игровые стратегии, основанные на обыгрывании определенных звуковых эффектов. И.В. Цикушева называет их фонетическими шутками. «Фонетическая шутка, – пишет данный исследователь, – непритязательна и создаёт непринужденность обстановки, характеризуя свободное отношение к форме речи и возбуждая эстетическое удовольствие» [Цикушева,2008:100]. По мысли этого исследователя, «причины создания комизма через звуковую форму лежат как в особенностях психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи, так и в тех смыслах, которые человек как субъект культуры придает звуковым знакам» [там же]. Фонетические средства создания каламбура придают последнему комический эффект. Следует отметить, что фонетико-графические каламбуры «выполняют функцию сближения речевой фактуры… со стихией детской речи, с изобретательностью и оригинальностью языка детей» [Цикушева,2008:101]. Особенно яркие примеры так называемых «перевертышей» и «бессмыслиц» наблюдаются в детской литературе. Это, по словам С.Я. Маршака, связано с тем, что именно англичане являются «родоначальниками «поэзии бессмыслиц», любителями и мастерами юмора, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура» [Цикушева,2008:43].

Проанализировав результаты переводческой деятельности по трансляции переводов с английского языка на русский, мы пришли к следующим выводам.
I. Репрезентация лексического каламбура с ИЯ на ПЯ имеет следующие особенности: 1. Лексический каламбур оригинального произведения, как правило, имеет лексические параллели в ПЯ. Чаще всего такие параллели имеют каламбуры, построенные на полисемии. 2. При переводе английского каламбура на русский язык переводчики часто сталкиваются с необходимость нейтрализовать каламбурный контекст ИЯ, создав на ПЯ новый контекст. 3. В наиболее трудных случаях, когда каламбур ИЯ полностью не имеет параллелей на ПЯ, переводчики создают каламбур на новой семантической основе. Этот путь предоставляет большую свободу творчеству переводчика. 4. В тех случаях, когда предметно-логическое содержание доминирует над функциональной информацией каламбура или невозможно создать каламбур на частично измененной или новой семантической основе, переводчик передает содержание приема в некаламбурной форме. Конечно, при передаче содержания каламбура в некаламбурной форме допускаются значительные потери. Однако в арсенале переводчика имеется надежное средство их возмещения – прием компенсации. Это наиболее общий и широко применяемый на практике прием, который представляет собой особый вид контекстуальной замены.
II. Одним из интересных приемов языковой игры является создание окказионализмов. Перевод окказионализмов крайне сложен, т.к. нарушена структура слова. Но в большинстве своем переводчики пытаются на месте авторского окказионализма создать свой собственный окказионализм. И многие такие опыты оказываются удачными.
III. Особой разновидностью языковой игры является ономастическая игра. При переводе онимов, построенных по закону языковой игры, переводчики чаще всего используют следующие приемы: – транскрипцию/транслитерацию; – калькирование – подбор аналога (чаще всего, каламбурного). IV. Языковая игра может создаваться графическими и орфографическими средствами. Графика может выполнять выполняет не только функцию воссоздания живой речи, смыслового выделения слова, передачи интонации, но и своего рода инструмента воздействия на эмоциональное восприятие и сферу чувств. Но при переводе каламбура, выраженного курсивом, переводчики крайне редко прибегают к его использованию. Но пунктуационной символ – «тире» – переводчики чаще всего сохраняют. Воссоздание графики оригинала (многоточия, тире, заглавные буквы и курсив) выполняет при переводе не только функцию воссоздания живой речи, смыслового выделения слова, передачи интонации, но и одного из авторских приемов. Следовательно, графические игры художественных произведений всегда нуждаются в сохранении при переводе на русский язык.
В ходе исследования достигнута цель рассмотрены лингвостилистические особенности английского каламбура и раскрыты способы его перевода на русский язык.
Решены задачи:
– дана характеристика английского каламбура как лингвистического феномена;
– проанализированы лингвостилистические и текстообразующие функции каламбура;
– дана классификация форм английской языковой игры (каламбура);
– рассмотрены способы и приемы передачи английского каламбура разных уровней на русский язык.
Целью работы является исследование лингвостилистических особенностей английского каламбура и раскрытие способов его перевода на русский язык.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!