Проблема эквивалентного перевода стихотворения О.Уайлда «Симфония в жёлтом » (Symphony in yellow by Oscar Wild

Цели и задачи

Цель данного исследования – рассмотреть проблема эквивалентного перевода стихотворения О.

Введение и актуальность


Характер проблемы позволяет нам определять эквиваленты как элементы различного языкового статуса [6]. Эквиваленты слов были предметом анализа довольно редко, и они определенно заслуживают большего внимания. Стоит отметить, что лексикографы уделяют большое внимание трудностям, возникающим в связи с представлением эквивалентов в словаре.
С другой стороны, в процессе перевода осуществляется выбор языковых средств, позволяющих сохранить смысл как конечную цель деятельности посредством выбора промежуточных решений – эквивалентов. Что приводит изучение поэтических текстов к вопросу об эквивалентности исходного и конечного текста.
Подобно тому как различные определения перевода соответствовали различным этапам развития науки о переводе, различные понимания эквивалентности отражали эволюции взглядов на сущность перевода. Так, в теории закономерных соответствий, заслуга разработок которой принадлежит одному из пионеров лингвистического переводоведения в нашей стране, Я. И. Рецкеру, понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микроединицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста [10].
Вид эквивалентности уточняется путем указания на те аспекты, в которых применяется это нормативное понятие, речь идет о тех конкретных свойствах оригинала, которые должны быть сохранены в процессе перевода. В. Коллер различает следующие пять видов эквивалентности:
1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста;
2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств;
3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы);
4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя;
5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала [6].

Заключение и вывод

В культурологии понятие культурного кода используется в качестве ключа к пониманию культурной картины мира. Культурный код помогает расшифровать глубинный смысл культурных явлений (смыслов, знаков, символов, норм, текстов, ритуалов и т.д.) и в значительной степени влияет на выбор эквивалента в процессе перевода.
Проанализировав переводы трёх современных переводчиков, а именно Александра Шильникова, Натальи Петровой и Анны Снигур в результате сопоставления с оригиналом стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» (Symphony in yellow by Oscar Wild), мы пришли к следующим выводам и выделили следующие культурные кода, связанные с проблемой выбора эквивалента.
Мост является частью образной репрезентации Лондона, заложенной в культурный код англичан, и дополняется такими компонентами, как символизм жёлтого цвета, сравнение с мошкой и бабочкой и глагол, передающий ритм и динамику движения. Возможно прямое вхождение культуремы в переводящий язык с целью подчеркнуть инородность культурного кода, а также сохранение культурного кода с возможным употреблением уменьшительно-ласкательного суффикса, что не отвечает требованиям исходного текста и потому не считается адекватным эквивалентом, поскольку изменяется внутреннее настроение стихотворения.
Выбор эквивалента может быть характерен для русскоязычной культуры, которая содержит когнитивную информацию, запускающую ассоциативное поле. Кроме того, он в значительной степени влияет на образную систему при передаче культурного кода.
Сравнение может быть упрощено до характеристики размера как значимости в сопровождении с оценочной лексикой с негативной коннотацией. В процессе перевода возможна трансформация культурного кода с дальнейшей привязкой к виду деятельности и цели, что позволяет ввести в текст дополнительную отсылку к жёлтому цвету, а также реализовать смысловое поле устойчивого словосочетания, что характерно для русского культурного кода и является примером локализации.
Экономически-промышленный характер Лондона воссоздаётся благодаря отсылке к баржам и тёмной пристани, окутанной туманом, что является распространённым культурным кодом о туманном Альбионе. При переводе характерен переход цвета как состояния в глагол-действие и эксплицитное выражение смыслов, вложенных автором имплицитно.
Символизм жёлтого цвета наиболее частотно сохраняется при переводе, что также характерно и для внутренний динамики стихотворения, что сохраняет сложность описательной системы оригинала, выраженной цепочками именных фраз и сравнениями.
Кроме того, элементы чувственного восприятия могут передаваться буквально или фигурально. Отсылка к артефактам древности возможна благодаря выбору эквивалента, понятного для представителей русскоязычной лингвокультуры как целевого читателя, конкретизации или же генерализации образа с максимальным упрощением. Наконец, многослойный образ в англоязычной лингвокультуре может быть переведён эквивалентом, сохраняющим культурный код, или его опущением.
Проблема эквивалентного перевода стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» связана с сохранением культурного кода, что не всегда возможно из-за различий, существующих на всех уровнях английского и русского языков. Кроме того, сохранение того или иного культурного кода может быть невозможно из-за структурной организации, ритма и динамики перевода, т.е. языковой компрессией. Особого внимания переводчика заслуживают реализация образа в русско- и англоязычных лингвокультурах, цветовая лексика, внутренний смысл глаголов движения и состояния, коннотативное значение лексики, отсылка к реалиям и фигуре автора в стихотворении.
Таким образом, стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» содержит в себе примеры культурного кода англоязычной лингвокультуры, которые могут представлять собой переводческую проблему, поскольку влияют на адекватность перевода. Более того, сохранение культурного кода действительно не всегда возможно, поскольку может нарушать экстралингвистические характеристики поэтического текста (ритм, динамику, образ, когнитивные единицы информации).

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ