Принципы перевода публицистических текстов | Пример курсовой работы

Принципы перевода публицистических текстов

Цель исследования – обозначить проблемы и приемы перевода публицистических текстов с английского языка на русский.

Еще важной лексическая особенность публицистических текстов кроется в особенности заголовков журнальных и газетных статей – в них часто перефразируется какая-нибудь известная пословица или поговорка, либо приводится аллюзия к какому-либо известному событию, к кинофильму, к литературному произведению. Часто для понимания того, на что именно ссылается автор, приходится искать какую-то дополнительную информацию по поводу тех или иных событий.
Таким образом, мы сталкиваемся с примером использования лингвокультурных и исторических реалий. Весьма емкое и точное определение реалии дал Г.Д. Томахин: реалии – присущие только определенным нациям и народам предметы материальной культуры, факт истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. [цит. по 2; с. 5]
Таким образом, лексика, характерная для публицистического стиля, может употребляться и в других стилях; однако одни и те же слова, использованные в научном тексте и, к примеру, в интервью с рок-музыкантом, могут обладать совершенно разными значениями. Что же касается языка публицистики, то он имеет определенную специфику, которая отличает его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи, что необходимо учитывать при переводе подобных текстов.
В настоящей работе были исследованы основные приемы перевода, актуальные для газетно-публицистических текстов. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок.
Было выявлено, что основными приемами перевода публицистических текстов могут являться приемы трансформации – грамматическая, лексическая, а также переводческая транслитерация.
Как было выявлено в процессе исследования, большинство текстов и заголовков требуют дополнительной детализации, объяснения. На этом основаны приемы перевода – конкретизация, генерализация и модуляция.
С этой точки зрения были указаны языковые навыки, которые могут пригодиться для перевода газетных текстов.
Таким образом, единственным способом перевода безэквивалентной лексики назван метод добавления. Многие тексты так тесно связаны с конкретными идеологическими и лингвокультурными особенностями конкретного этноса, что их понимание носителями других культур и языков совершенно невозможно без развернутых лингвокультурных комментариев.
Для современных читателей интересными становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке. В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник информации.
С грамматической точки зрения, типичными для таких текстов являются такие грамматические особенности, как настоящее продолженное и завершенное время; страдательный залог прошедшего времени; неличные формы глагола, в особенности страдательный инфинитив; модальность, в основном выражающая моральное долженствование; союзы, используемые довольно часто, в основном, в сравнительных конструкциях; эмфатические конструкции, которые часто встречаются в текстах по данной тематике. При этом, действительный залог чаще используются, чем страдательный.
При переводе текстов по данной тематике, переводчик должен уметь распознавать предложения, в которых требуется трансформация при переводе. Это необходимо, для того, чтобы предложение на языке перевода звучало естественно. Для этого переводчик должен уметь находить способ, как избежать буквализм при переводе.
Данная тема представляется перспективной для дальнейшего исследования.
Цель исследования – обозначить проблемы и приемы перевода публицистических текстов с английского языка на русский.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!