Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык

Цели и задачи

Целью исследования является классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере романа М.

Введение и актуальность


Идиоматичность в той или иной степени присуща всем фразеологизмам, но проявляться она может в различных формах. В качестве примеров таких форм А.М. Чепасова приводит следующие: целостность, неразложимость значения, невозможность его мотивировать, наличие в языке простого наименования обозначенного во фразеологизме явления [Чепасова 2005: 12].
Раздельнооформленность обусловлена тем, что фразеологизм – «это такая единица, которая генетически восходит к словосочетанию», поэтому в ее составе всегда находятся два и более компонентов. При этом, как пишет В.И. Шаховский, «словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания, переходит в особую единицу с иными, чем у словосочетания, признаками» [Шаховский, 2001: 15]. Данный признак призван отделять фразеологическую единицу от слова, поэтому раздельнооформленность следует рассматривать как одно из основых свойств фразеологических единиц, также как и наличие целостного фразеологического значения.
Моделируемость ФЕ предполагает возможность выстраивания фразеологизма по структурной схеме, существующей в языке, в случае отсутствия постоянного соответствия или при переводе авторских фразеологизмов. М. Мокиенко под фразеологической моделью понимает «структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, схематически отражающих относительную стабильность их форм и семантики» [Мокиенко, 1989: 53]. Того же тезиса о структурной моделируемости ФЕ придерживаются Е.И. Диброва, Л.И. Ройзензон, С.Г. Гаврин, А.М. Чепасова, Н.М. Шанский, В.П. Жуков, В.Л. Архангельский и другие ученые.
Очевидно, что совокупность различных по характеру своего значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка. При этом происхождение тех или иных фразеологических оборотов отличается: так, например, многие фразеологизмы вошли в литературный язык благодаря речи представителей различных профессий. Сюда же относятся «крылатые» выражения писателей, ученых, народные пословицы и поговорки.
Таким образом, в современной лингвистике фразеологизм представляет собой довольно сложную и многоаспектную единицу, которая может рассматриваться с позиций различных областей научного знания. В рамках данного исследования за основу берется определение фразеологизма, данное А.М. Чепасовой, согласно которому под этим понятием следует понимать «раздельнооформленную (…) единицу языка, соотносящуюся по общим и частным семантическим и грамматическим свойствам со словом определенной части речи, и, будучи раздельнооформленной (…) единицей языка, выражающую единое целостное понятие» [Чепасова, 1983: 4].
Далее рассмотрим и сравним различные классификации фразеологизмов.

Заключение и вывод


Поскольку именно фразеология является носителем богатейшей информации не о представителях неизвестной нам культуры, но и о культурно-этническом колорите, этой науке отводится одно из первых мест в иерархии языковых наук.
В процессе изучения теоретической литературы по теме исследования было установлено следующее: фразеологизм, являясь единицей одного из уровней языковой системы, характеризуется рядом отличительных признаков, которые, в свою очередь, определяют его специфику. К числу таких признаков относятся, прежде всего, устойчивость, воспроизводимость и моделируемость. Кроме того, немаловажными свойствами фразеологизма являются также экспрессивность и метафоричность, способствующие их широкому использованию в самых разнообразных стилях речи и типах текстов. С этой точки зрения особую значимость приобретает факт их употребления в художественной литературе, где с их помощью автор придает особую образность и выразительность изложению.
Помимо вышесказанного, фразеологизмы также зачастую выступают в качестве единственного способа обозначений определенных предметов, процессов или ситуаций, поскольку лексическая система языка не всегда способна в полной мере обспечить их наименование. С этой точки зрения образование и использование фразеологизмов в речи сглаживает противоречие между потребностями человеческого мышления и ограниченностью лексических ресурсов языка.
Являясь так называемыми высокоинформативными единицами языка, фразеологизмы требуют тщательного отношения к себе как в плане употребления, так и в плане перевода. Существующие на этот счет мнения разнятся: некоторые исследователи придерживаются теории о дословной передаче фразеологических единиц, тогда как другие, напротив, стремятся к отдалению от оригинала с целью передачи впечатления от ФЕ, а не собственно его смысла.
В ходе исследования были рассмотрены несколько основных классификаций фразеологизмов, а именно с точки зрения их семантики и функциональности. Также были рассмотрены основные методы перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский, основываясь на степени их экввалентности, и способы образования, исходя из вида деривации. Методом сплошной выборки из текста книги M. Haddon «The Curious Incident of the Dog in the Night-Time» был отобран и проанализирован ряд фразеологизмов на английском языке. В качестве классификации видов фразеологизмов использовалась структурно-семантическая классификация А.В. Кунина, а в качестве классификации способов их перевода – классификация С.Ю. Потаповой.
В ходе данного анализа выяснилось, что большая часть фразеологизмов материала исследования принадлежит к номинативно-коммукативному типу, основным компонентом которого является глагол. Принимая во внимание тот факт, что в тексте романа также присутствуют номинативные и коммуникативные фразеологизмы, можно прийти к выводу, что художественный стиль изложения Марка Хэддона обладает вариативностью, а также образностью и выразительностью.
Говоря о способах перевода фразеологизмов, стоит отметить, что в большинстве случаев переводчику приходится прибегать к методу фразеологического аналога (или аналогичного соответствия). Это было подтверждено в ходе анализа способов перевода фразеологических единиц, отобранных из вышеуказанных источников, что приводит к выводу о невозможности (в большинстве случаев) передачи смысла и образа английского фразеологизма тем же набором лексических средств.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ