Причины переводческих ошибок и способы их преодоления на материале немецкого языка

Цели и задачи

целью курсовой работы является комплексное изучение и системное описание переводческих ошибок в немецких художественных текстах, и определение основных способов их преодоления.

Введение и актуальность


Такие французские языковеды, как Жан Дарбельне и Жан–Поль Вине не отличали типы переводческих трансформаций, но рекомендовали ряд способов, которые применяются при переводе. Описанные ими способы перевода могут использоваться только при непрямом переводе, если нет способности, реализовать непосредственный перевод, по причине этого, что он не соблюдает значение или же в целом значение у него не имеется, не соблюдает языковые нормы либо не соответствует ничему в описываемой ситуации.
Итак, Ж. Дарбельне и Ж П. Вине поделили технические способы перевода в 2 категории:
1. Способы непосредственного перевода, куда они причислили калькирование, дословный перевод и заимствование.
2. Способы косвенного перевода. Тут возможно отметить транспозицию – смену части речи, модуляцию – изменение точки зрения, эквиваленцию – замену пословиц иным способом, адаптацию – смену описываемой ситуации.
Таким способом, проанализировав точки зрения, как российских, так и иностранных ученых, возможно, прийти к заключению, что имеется единство авторов сравнительно выделения отдельных типов трансформаций.
Например, Л. К. Латышев, В. Е. Щетинкин, Н. П. Серов и А. Б. Шевниным выделили лексические трансформации, а вот грамматические трансформации рассматриваются только Н. П. Серовым, А. Б. Шевниным и В. Е. Щетинкиным. Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне анализировали только лишь приемы реализации переводческих трансформаций, которые подразделяются на приемы косвенного и прямого перевода.
В отличие от А. Б. Шевнина и Н. П. Серова, В. Е. Щетинкина, выделил помимо грамматических и лексических преобразований еще и стилистические трансформации. То есть можно заключить, что Л. К. Латышев разбил грамматические трансформации на две группы: синтаксические трансформации и морфологические, и также он выделил смешанные и семантические трансформации, не встречающиеся у этой группы исследователей. Много общего в точках зрения А. Б. Шевнина, Н. П. Серова и В. Е. Щетинкина, так как такие приемы, как генерализации, конкретизации, компенсация и антонимический перевод, относятся ими к лексическому виду трансформаций, а добавления, опущения и перестановки – к грамматическому виду. А вот Л. К. Латышев из всех перечисленных выше приемов упоминает только прием антонимического перевода, который он считает видом смешенных трансформаций, и прием перестановки, который он относит к синтаксическим трансформациям [Латышев, 1998, с. 93]. Прием модуляции (в терминологии Л. К. Латышева смысловое развитие) можно встретить в работах В. Е. Щетинкина, П. Вине, Л. К. Латышева и Ж. Дарбельне. В. Е. Щетинкин считает его стилистическим видом трансформаций, Л. К. Латышев семантическим, а Ж. Дарбельне и Ж П. Вине – приемом косвенного перевода. Согласно Ж. Дарбельне и Ж П. Вине, адаптация является приемом косвенного перевода, а вот у В. Е. Щетинкина это прием реализации лексических трансформаций. Также у всех упомянутых выше лингвистов встречается прием замены частей речи (А. Б. Шевнин, Н. П. Серов, Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне обозначают его как прием транспозиции): Н. П. Серов, В. Е. Щетинкин и А. Б. Шевнин считают его грамматической трансформацией, Л. К. Латышев полагает, что это морфологическая трансформация, а Ж. Дарбельне и Ж П. Вине, что это прием косвенного перевода. Таким образом, как показало изучение различных точек зрения как отечественных, так и зарубежных лингвистов, на данном этапе развития лингвистики, перевода и переводоведения, не существует общей классификации переводческих трансформаций и приемов их реализации.

Заключение и вывод


Подводя итог данной работе, стоит отметить, что изучения вопросов перевода предполагает собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного изучения, что никак не может быть исчерпано в рамках данной дипломной деятельность. Осознавая неполноту и недостаточность нашей попытки дать характеристику, суть перевода и рассмотреть переводческие трансформации, мы считаем, что проведенная работа даёт нам основание для последующих заключений.
Начиная со 2-ой половины XIX века задачи культуры, языка, перевода, осмысления и коммуникации выдвинулись в фокус изучения фактически абсолютно всех гуманитарных наук. Язык, уровень культуры и период материализуются в текстах. Тексты же – материальные носители содержаний, с помощью которых мы располагаем вероятность преобразовать устои, степень формирования, нравственные устои, а кроме того события, которые происходили в этот либо другой промежуток времени. Непосредственно переводчику и следует правильно и грамотно донести до будущего читателя всю всесторонность переведённых смыслов. По этой причине вопрос перевода фокусируется как независимая научная проблема в филологии, лингвистике, психологии, а также в смежных с ними науках.
Необходимо выделить, что несовпадения в строе двух языков дают немалые проблемы для перевода, что может привести к серьезным ошибкам, таким как грамматическим, синтаксическим, стилистическим и семантическим. Данные проблемы колеблются в достаточно просторном спектре: от единичных непереводимых компонентов вплоть до текста в целом. Разрешение подобных вопросов добивается мастерством правильно осуществлять разнообразные переводческие трансформации. В ходе перевода переводчик применяет изменения для свершения эквивалентности, для наибольшего сближения с текстом подлинника.
Анализируя взгляды как отечественных, так и иностранных языковедов, занимающихся исследованием этой задачи, в этой работе мы попробовали предоставить общую интерпретацию определения трансформаций, отметить ключевые виды, проанализировать предпосылки, инициирующие изменения, и в фактической доли рассмотреть случаи использования переводческих трансформаций, отследить каким способом они реализуются при переводе текстов той или иной направленности.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ