Прагматические аспекты перевода

Цели и задачи

Целью дипломной работы является обзор основных приемов прагматической адаптации текста в современном переводоведении.

Введение и актуальность


Цель адаптации определена Лоуренсом Роу [Raw 2012]: «Независимо от того, сознательно ли это осуществляется переводчиком или нет, успешная адаптация позволяет (или даже заставляет) целевых читателей открывать текст таким образом, который соответствует его цели, обеспечивает оптимальный опыт приема или просто способствует пониманию конкретного сообщения» [Raw 2012: 26].
В русском переводоведении термин «адаптация» используется в работе В. Демецкой: адаптация – это тип перевода с доминирующими прагматическими ориентирами и ожиданиями, ориентированный на стереотипы языка и культуры реципиента. Разница между переводом и адаптацией перевода, воспроизведением, а также свободном толковании на основе текстов или других видов интертекста заключается в том, что перевод-адаптация предполагает сопоставление и верификацию исходного текста при условии доминирующей направленности на лингвокультурные приоритеты реципиента [Демецкая].
Степень близости / удаленности от исходного текста может варьироваться для разных типов адаптивных текстов [Волкова, с. 78].
При адаптации перевода условия применения включают в себя:
1) прагматическая функция текста становится доминирующей;
2) целевой текст ориентирован на стереотипы языка и культуры реципиента
3) степень удаленности/близости контактирующих языков и культур обнаруживает наличие/отсутствие стереотипных ожиданий прагматического типа текста [Волкова, с. 79].
Сразу отметим, что адекватная реакция конкретного реципиента на перевод зависит от глубины его культурной эрудиции и «взаимопроникновения» в контекст. Многие переводчики сталкиваются со значительными трудностями в плане передачи прагматической составляющей оригинала. В частности, это связано с переводом в текст фактов и событий, связанных с культурой того или иного народа, различными национальными традициями и названиями блюд, деталями одежды и др.
Следует также учитывать, что в любом акте коммуникации получатель может получить неполную информацию. Обычно в процессе указания деталей получатель будет обращаться к руководствам, примечаниям и ссылкам. Для читателя естественно не понимать чужих обычаев, ритуалов и актов перевода, отражающих культуру другого народа.
Следует отметить, что прагматическая адаптация включает изменения, вносимые в текст с целью достижения желаемого отклика со стороны реципиента. Однако, по мнению К.В. Тарасенко, переводческая адаптация, как промежуточная зона, имеет свое значение: типы адаптивной модели прагматических текстов объясняют необходимость трансформации и тем самым объединяют теорию коммуникации, теорию перевода, прагматическую лингвистику [Тарасенко, с.105].
Адаптивная модель перевода предназначена для выявления причин изменений в тексте и интеграции его из одного дискурса в другой, из одного типа текста в другой или перехода от одной идеологии к другой. Именно эти модели объясняют трансформации в процессе передачи единого языка и культуры текста.
Существует также понятие «прагматические проблемы перевода», которое включает в себя факты как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Чаще всего к прагматическим факторам перевода относят жанровые и стилистические особенности текстов на языке оригинала и языке перевода, их различное прагматическое значение, функциональная роль знака в данном сообщении, прагматическая задача переводчика.
К таким факторам относятся также национально-культурные особенности реципиентов оригинала и перевода текстов, фоновые знания реципиентов, их социально-психологические особенности. Иногда прагматическая адаптация обусловлена различными семантическими структурами соотносительных слов, участвующих в процессе перевода.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что адаптация в настоящее время рассматривается как неотъемлемая часть процесса перевода. Далее в исследовании необходимо обобщить различные точки зрения относительно типов адаптации в переводе.
Даже самые опытные переводчики сталкиваются с различными препятствиями, вызванными неравенством исходных и целевых реалий. Разумно предположить, что адаптация призвана устранить эти неравенства.
Мона Бейкер и Габриэла Салданья выдвинули наиболее распространенные факторы, которые вызывают адаптацию в переводе [Baker, Saldanha 2011: 41]:
- «кросс-кодовая разбивка» (в целевом языке нет лексических или каких-либо других эквивалентов);
- «ситуационная или культурная неадекватность» (контексты и представления исходного текста не могут быть должным образом применены к целевому тексту);
- «переключение жанров» (необходимость переключения с одного жанра на другой);
- «нарушение процесса коммуникации» (необходимость обращения к другому типу читателей).
Очевидно, что эти факторы часто сочетаются. Таким образом, подход переводчика к исходному тексту может быть либо ограничен определенной его частью (применительно к определенной трудности в исходном тексте) или «стратегический» (применительно к тексту в целом, чтобы справиться с комплексом трудностей) [Baker, Saldanha 2011].
Авторы впоследствии различают два типа адаптации [Baker, Saldanha 2011: 41]:
- локальная адаптация;
- глобальная адаптация.
Как правило, использование локальной адаптации вызвано ситуативными трудностями в процессе перевода. Этот вид адаптации применяется к изолированным частям данного текста, чтобы справиться с «внутренними» структурными, прагматическими, социальными или культурными трудностями перевода. Как локальное действие, адаптация помогает сократить расстояния между исходным и целевым текстами. Можно сравнить локальную адаптацию с техникой перевода, поскольку обе они служат для преодоления изолированных проблем исходного текста и оказывают весьма ограниченное влияние на целевой текст в целом [Baker, Saldanha 2011].
Глобальная адаптация, напротив, применяется ко всему тексту и обусловлена «внешними факторами» исходного текста. Многие ученые определяют глобальную адаптацию как процесс, который может происходить не только при переводе с одного языка на другой, но и в рамках одного и того же языка. Этот вид глобальной адаптации называется «одноязычной адаптацией» [Baker, Saldanha 2011: 34].
Чтобы проиллюстрировать одноязычную адаптацию, можно привести пример адаптации романа к пьесе или превращения пьесы в фильм. Однако в настоящем исследовании основное внимание будет уделено процессу двуязычной адаптации.
Таким образом, аналитический обзор научных достижений, направленный на выявление феномена прагматической адаптации перевода, показал, что переводчик должен следовать прагматической эквивалентности как для исходного текста, так и для целевого текста. Текст должен оказывать одинаковое воздействие как на носителей языка, так и на неродных. В этом контексте чрезвычайно важна личность переводчика, его умение и умение учитывать как коммуникативную ситуацию, так и конкретный историко-культурный контекст, сохранять прагматическую интенцию носителя языка и, что самое главное, максимально точно воспроизводить «дух и букву» исходного текста, даже учитывая «непереводимость в переводе».

Заключение и вывод

Теоретическая основа данной работы направлена на прояснение понятия адаптации и приближение к отношениям между адаптацией и переводом путем изучения различий и взаимопроникновений между этими двумя концепциями переводоведения.
Часто профессионализм переводчика и определяется умением применять трансформации, при помощи которых можно преобразовать любую текстовую информацию — как лингвистическую, так и экстралингвистическую.
Переводческими трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации — это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
В качестве объекта исследования в данной работе нами рассматривался художественный текст как объект исследования, в результате было выяснено, что художественный текст является наиболее трудным в отношении перевода, поскольку ему характерна ярко выраженная национальная окраска содержания и формы. Кроме того, в теоретической части мы изучили научно-теоретическую литературу по теории перевода и стилистике, а также рассмотрели различные способы перевода.
В практической части нами была выявлена специфика применения прагматической адаптации при переводе англоязычных текстов на примере произведений А. Кристи.
В настоящее время А. Кристи является одним из наиболее популярных в мире авторов детективного жанра. Следует отметить, что популярность творчества А. Кристи среди читателей во многом объясняется ее авторским стилем, который в значительной степени выделяет ее среди представителей детективного жанра. Писательница всегда восхищала читателей своим умением делать произведение интересным и захватывающим.
Были выявлены критерии, требующие адаптации, а также исследованы приемы прагматической адаптации переводов.
Наиболее важными лексическими трансформациями являются транскрипция/транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены. Правда, следует отметить, что большинство исследователей не считают данные способы перевода трансформациями, поскольку они осуществляют, в основном, перекодировку лексических единиц с ИЯ на ПЯ. А задача прагматической адаптации состоит в том, чтобы сохранить авторский стиль и фоновую информацию текста.
Транскрипция и транслитерация используются, в основном, при передаче с ИЯ на ПЯ имен собственных — личных имен (антропонимов) и топонимов (географических объектов). Этот способ может быть использован также при переводе некоторых культурно маркированных единиц, обладающих национальной спецификой.
Калькирование ‒ это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы». По сути, калькирование является дословным переводом, который имеет место при полном совпадении грамматических структур предложения или лексических аналогов.
Лексико-семантические замены ‒ это способы перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами лексико-семантических замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Как показало исследование, при переводе текстов детективного жанра чаще всего использовались именно приемы замены.
В разрезе лексико-грамматических трансформаций в англоязычном тексте использовались антонимический перевод и экспликация. Описательный перевод требовался для адаптации информации, сопровождаемой лексическими добавлениями и построенной по принципу определения понятия. Но этот способ перевода имеет недостаток — громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, когда можно обойтись сравнительно кратким объяснением.
К лексическим трансформациям исследователи относят также добавление и опущение.
Добавления обусловлены рядом причин: различиями в структуре предложения; тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли; отсутствием соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова на ПЯ. Но следует отметить, что при использовании этого приема происходит добавление только определенных слов, никаких смысловых добавлений в данном случае нет, ибо в тексте переводящего языка заключена та же информация, что и в тексте подлинника, хотя она там выражена иными способами.
Опущение — прием противоположный лексическому добавлению. Он предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Данный прием встречается реже остальных.
Итак, основными способами прагматической адаптации при переводе являются транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантическая замена, а также лексико-семантическая замена с добавлением и трансформационный перевод.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ