Переводческая эрратология и ее роль в совершенствовании практики перевода

В то же время любое произведение художественной литературы предполагает наличие стилистических приемов и выразительных экспрессивных средств [3, с. 48]. Соответственно, и их передача в тексте перевода является не просто неотъемлемым показателем качественного перевода, но, в сущности, является инвариантным. Отсюда следует, что стилистика, которая занимается непосредственно изучением языковых подсистем, именуемых функциональными стилями, в которых данные выразительные средства и стилистические приемы получают реализацию, является бесценным источником информации для теории художественного перевода. Текст художественного произведения принадлежит к особому функциональному стилю, имя которому – беллетристика, и составляет область исследования стилистики.
Художественный перевод в равной степени является и литературным, и языковым фактом. Для перевода характерны отклонения от максимально возможной смысловой точности для обеспечения большей художественности текста перевода [3, с. 48].
Реально ли с максимальной точностью и полнотой передать на одном языке суждения и представления, мировоззрение, которые выражаются средствами другого языка? В традиционной науке по этой проблеме известны две полярные точки зрения.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ