ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ И СИНХРОНИЗАЦИЯ

Резюмируя все вышесказанное, можно прийти к небольшому выводу о том, что вид перевода направлен на осуществление переводческой деятельности на материале аудио-медиальных текстов, представителями которых являются фильмы различных жанров, в частности научно-популярные и документальные фильмы, телевизионные передачи, различные сериалы [Кузяева 2015: 270]. Имеется в виду произведения, в которых одновременно вовлечены как визуальный, так и аудиальный каналы восприятия. Ввиду этого факта можно сказать, что при осуществлении аудиовизуального перевода производится локализация видео и аудиоконтента с учетом культуры, картины мира, языка и особенностей группы реципиентов, на которую он ориентирован. Другими словами, аудиовизуальный перевод представляет собой перевод текстов аудиомедиального формата на целевой язык, а также перенос исходных текстов в инокультурный контекст. Помимо прочего, важно указать на то, что подобный вид перевода также отражает собой достаточно сложную работу, содержащую большое количество нюансов, которые, в свою очередь, требуют особенного подхода со стороны переводчика [Лутков 2016: 164]. 
В широком понимании аудиовизуальный перевод также являет собой перевод компонентов вербально визуального характера, присутствующих в видео. И здесь в качестве основной особенности аудиовизуального перевода выступает необходимость осуществления синхронизации невербальных и вербальных элементов. Специфика данного вида перевода подразумевает под собой факт работы переводчика не только лишь с текстом, а и с другими сторонами медиа продукта, в свою очередь, имеющих «полифонический характер» [Родионова 2014: 225]. Таким образом, практическим материалом переводчика являются звуковые эффекты, комментарии/диалоги, иллюстрациями и генеральной атмосферой изначально отобранного видеоряда. При синхронизации указанных выше невербальных и вербальных компонентов важно обратить внимание на сложность восприятия текстов аудиовизуального характера. Это обусловливается тем, что одновременно могут задействоваться сразу несколько каналов получения информации. Так, А. В. Козуляев выделяет четыре базовых канала рецепции информации, являющихся фундаментальными при осуществлении аудиовизуального перевода:
1) вербальный аудиоканал: голоса за кадром, непосредственно речевые диалоги, а также песни;
2) невербальный аудиоканал: эффекты звукового сопровождения, закадровые звуки, музыка;
3) визуальный и вербальный каналы: знаки, субтитры, надписи, заметки, появляющиеся на экране;
4) невербальный визуальный канал: собственно изображение на экране [Козуляев 2015: 12].
Для переводчика задача рецепция информации из источника аудиовизуального характера дополнительным образом усложняется. Это происходит п той причине, что переводчику, в отличие от получающего информацию по разным каналам реципиента, который также воспринимает текст аудиовизуального формата в уже переведенном на целевой язык виде, помимо получения информации в ее невербальном и вербальном виде требуется еще и заниматься непосредственно переводом аудиовизуального текста с исходного языка оригинала на язык целевого перевода. Во многих случаях вышеописанный факт дополняется еще и необходимостью ознакомления с целостным «референтным миром» аудиовизуальных произведений. Другими словами, аудиовизуальный переводчик должен учитывать не только последовательно обрабатываемый линейный семантический речевой контекст, но и определенные «надречевые целостные визуальные и смысловые конструкты» [Шутова 2018: 151].
Важно указать на то, что на процесс перевода оказывают воздействие такие отношения, возникающие между лингвистической и аудиовизуальной семиотическими системами. Ниже приведем различного плана отношения, существующие между визуальным, звуковым, и вербальным содержанием:
взаимодополняющие отношения. Основной принцип заключается в том, что знак одной системы подчеркивает или повторяет знак другой;
независимые отношения: приближение изображения может никак не взаимодействовать и не оказывать никакого влияния на само повествованием;
дополняющие отношения: музыка образует напряженную атмосферу;
противоречивые отношения: жест может не соответствовать речи;
критические отношения: заставляют зрителя занять конкретную позицию относительно определенной ситуации либо же принять точку зрения;
дистанционные отношения: служат платформой для создания сложного образа или юмора;
вспомогательные отношения: изображение способствует более углубленному пониманию логики конкретных происходящих событий [Долгунова 2017: 151].
Важно отметить, что для наиболее корректного рассмотрения отношений и наличествующих связей между семиотическими системами в рамках аудиовизуального текста, а также осуществления адекватного перевода переводчику необходимо обладать достаточно большим объемом знаний. Стандартно принято выделять пять компетенций, являющихся необходимыми для осуществления аудиовизуального перевода:
лингвистическая компетентность: навыки понимания смысла оригинального текста;
техническая компетентность: навыки пользования компьютерными программами и приложениями;
психоэмоциональная компетентность: способность переводчика ощущать эмоциональное и психологическое состояние в определенных частях переводимого аудиовизуального текста;
социально-культурная компетентность: осознание и понимание переводчиком особенностей языковой картины мира иноязычного общества или же придуманного в нем нереального текста;
стратегическая компетентность: способность выбрать самые оптимальные и подходящие переводческие стратегии [Калинина 2016: 39-40].
Однако переводчику в зависимости от ситуации могут не понадобиться определенные из представленных выше компетенции. К примеру, переводчик может прибегнуть к услугам технического работника с целью инсталляции субтитров в видеоряд или же те или иные компетенции не будут задействованы при переводе аудиовизуальных текстов в конкретных жанрах [Наговицына 2014: 123].
Таким образом, одной из самых главных особенностей аудиовизуального перевода выступают такие специфические аспекты текста аудиовизуального характера, как необходимость передачи и получения невербальной и вербальной информации одновременно по визуальному и акустическому направлениям. Важно указать на то, что при этом лингвистический аспект может терять определяющую роль. А аудиовизуальный переводчик обязан обладать лингвистической, технической, стратегической, культурно-социальной и психоэмоциональной компетенциями для получения качественного перевода.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ