Особенности перевода народных сказок

Цели и задачи

Цель работы заключается в определении особенностей и способах перевода текстов народных сказок с английского языка на русский.

Введение и актуальность


В народных сказках отражена народная мудрость, народ остроумно высмеивает своих врагов – царя, бояр, купцов, попов, осуждает зло и стоит за правду, справедливость, добро. В русской народной сказке «Курочка ряба» нашли отражение такие черты русского народа, как крестьянский ум, смекалка, любопытство и естественное желание любого бедняка обогатиться. Автор литературной версии сумел донести все особенности народной сказки.
1.3.Первые сказки на английском языке
К первым авторам литературной сказки на английском языке традиционно относят Роберта Саути (1774-1843) с его обработкой знаменитых «Трех медведей», Джона Рескина (1819-1900), автора «Короля золотой реки», и Уильяма Роско (1833-1915), написавшего «Бал бабочек и пир кузнечиков».
Наибольший расцвет жанра достигнут в произведениях Редьярда Киплинга (1865-1936) «Книги джунглей», «Простые рассказы» и Кеннета Грэхема (1859-1932) «Ветер в ивах».
В 1865 году Льюис Кэрролл издал свою сказку «для детей маленьких и больших», которая называлась «Приключения Алисы в стране чудес». Эта сказка стала вехой в жанре литературной сказки. «Алиса в стране чудес» представляет собой очень сложную и своеобразную фантастическую повесть, где всё перевернуто и вывернуто наизнанку. Контраст между невероятностью ситуации и психологически выверенной конкретностью переживаний составляет у Кэрролла стержневой эффект. Переживания Алисы вполне реальны: «Падая вниз (в колодец), она (Алиса) успела схватить с полки банку, на которой было написано ‘Апельсиновый Джем’ (который она обычно ела за завтраком), однако, к её великому сожалению, банка оказалась пустой».
Сделаны многочисленные попытки интерпретации и толкования этой оригинальной сказки. Одни, например, видят в приключениях Алисы отражение религиозной борьбы в викторианской Англии. Другие пытаются дать книге последовательно фрейдистское объяснение, а третьи призывают не относиться к «Алисе» чересчур серьёзно: действительно, само повествование приобретает сатирический оттенок, выставляя напоказ разного рода глупости и «бессмыслицы»: пустота светской беседы, томительная рутина домашней жизни англичан, чванство лакеев – всё лишено смысла, и невозможно понять, почему именно так, а не иначе. Но главное заключается в том, что в рассказе о стране чудес, мир показан как бы сквозь призму детской психологии, в котором простодушие ребёнка, несовместимое с обыденной практической жизнью, противопоставляется принятым общественным установлениям.
Психология ребёнка приобретала в искусстве особое значение, идеализация детского сознания всё больше становилась одной из излюбленных форм отражения жизни[5,43].
Книги для детей Джорджа Макдональда «Откуда дует северный ветер» (1871) и «Принцесса и гоблин» (1872) берут начало из религиозных традиций кельтов и немецких романтиков. Как известно, во многих произведениях Эрнста Теодора Гофмана (1776-1822) исход конфликта является выражением именно мечты об осуществимости романтического идеала. В «Крошке Цахесе» в фантастической форме раскрывается присвоение чужого труда, основанного на власти золота. Но злые чары золотых волос Цахеса уничтожаются волшебными силами добра. Подобное разрешение конфликта не соответствует правде жестокой действительности, основанной на власти золота. В итоге у романтиков прекрасная мечта отодвигает на второй план жизненную правду и возводится в идеал.
Еще одной фигурой, сыгравшей немалую роль в возрождении сказочного жанра стал Эндрю Лэнг (1844-1912), чья шотландская сказка ( 1888) послужила началом целой серии сказок, первой среди которых стала «Голубая книга сказок» (1889). Лэнг в своей статье «Река современности» (1886) отстаивал мнение о том, что современные романтические сказки и приключенческие рассказы являются - «лекарством от опасной болезни под названием реализм».

Заключение и вывод


Специфика перевода текста народной сказки, который всегда интерпретирован автором, поскольку зафиксирован на письме (а не в устном творчестве) заставляет обратить внимание на то, насколько автор владеет знаниями о волшебстве, мифах и прочих элементах сказочного сюжета, а также насколько обширны фоновые знания переводчика. Очень важно то, как автор сказки использует свои знания народной сказки в своих текстах и как с этим справляется переводчик, который должен трансформировать текст с языка оригинала на другой язык текст такого произведения.
В ходе данного исследования достигнута цель - определены особенности и способы перевода текстов народных сказок с английского языка на русский.
Решены задачи:
- рассмотрена сказка в контексте переводческой классификации текстов
- рассмотрены первые сказки на английском яззыке
- выявлены основные проблемы перевода сказок (имен персонажей, элементов каламбура, неологизмов)
- проведен сопоставительный анализ перевода сказок Кэрролла на русский язык

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ