Особенности перевода мюзикла Э.Л.Вебера «Призрак оперы» на русский язык

Цели и задачи

Цель данного исследования – выявление проблем, с которыми может столкнуться переводчик при переводе музыкального произведения и нахождение способов их решения.

Введение и актуальность


Проблемы возникли и с поиском исполнителя главной мужской партии - Призрака. Сначала эту роль собирались отдать поп-певецу Стиву Хaрли, который снялся вместе с Брайтман в видеоклипе на дуэт "The Phantom Of The Opera", выпущенном для рекламы будущего мюзикла в начале 1986 года. Также рассматривалась кандидатура Колма Уилкинсона, однако он получил более интересное на тот момент для него предложение и отказался.
Но однажды Уэббер, забирая супругу от преподавателя по вокалу, услышал пение другого его ученика - Майкла Кроуфорда. Это был именно тот голос, который так долго искал композитор - страстный и в то же время потусторонний. Кроуфорд был известен широкой публике в основном как комедийный актер. Решение отдать роль Призрака ему было довольно рискованным, но Уэббер не ошибся в выборе - Майкл Кроуфорд прославил эту партию, так же, как и она его.
Актера на роль Рауля было найти не так-то легко: он должен был пластично двигаться, хорошо петь и убедительно играть аристократа. Хореограф мюзикла Джиллиан Линн вспомнила об американском актере, игравшем Манкустрепа в венской постановке "Кошек", и пригласила его на прослушивание. Так роль Рауля досталась Стиву Бартону, и этот талантливый артист создал прекрасный запоминающийся образ виконта Рауля де Шаньи. К сожалению, в 2001 году Бартона не стало.
Премьера мюзикла состоялась 9 октября 1986 года в театре Ее Величества в Вест-Энде, в присутствии членов королевской семьи.
Романтическая история с печальным финалом мгновенно завоевала весь мир.
На сегодняшний день "Призрак оперы" - один из самых любимых мюзиклов на всем земном шаре и самый долгоиграющий спектакль за всю историю музыкального театра. В 2013 году мюзикл был включен в Книгу рекордов Гиннеса как самая долгоиграющая театральная постановка на Бродвее.
Главная ария мюзикла «The Phantom of the Opera» стала культовой. Многие музыканты записывали свои версии этой знаменитой песни. Одной из самых знаменитых групп, перепевших эту арию, являются Nightwish.
В 2004 году на мировые экраны вышла экранизация спектакля, осуществленная режиссером Джоэлем Шумахером. Роль Призрака сыграл Джерард Батлер, роль Кристины - Эмми Россум. На российские экраны фильм вышел 6 января 2005 года.
7 ноября 2013 года театральная компания «Стейдж Энтертейнмент» объявила кастинг на роли в предстоящей российской постановке мюзикла. А 6 марта 2014 года компания «Стейдж Энтертейнмент» и британская Really Useful Group совместно объявили о постановке мюзикла в Москве. Премьера русской версии состоялась 4 октября 2014 года в театре МДМ и продлится минимум два года. Роль Призрака исполняют Дмитрий Ермак и Иван Ожогин, роль Кристин исполняют Елена Бахтиярова и Тамара Котова, партию Рауля играет Евгений Зайцев. Репетиции мюзикла шли с августа, примерно в это же время начали установку декораций, в том числе и падающую люстру. Во второй половине июля российские исполнители ролей Призрака, Кристин и Рауля посетили Лондон, где увидели оригинальную постановку, пообщались со своими коллегами и взяли мастер-класс у автора мюзикла Э. Л. Уэббера. После они отправились в Париж, где совершили экскурсию по Гранд Опера — месту, где происходили события книги, а также встретились с правнучкой писателя Гастона Леру, Вероник. Модернизация театра МДМ продолжалась более 5 месяцев, стоимость работ составила более 200 миллионов рублей, после модернизации вместимость зрительного зала достигла 1850 мест. Российским зрителям представлена оригинальная постановка, поставленная в Лондоне в 1986, с изменениями, внесенными в 1988 году для Бродвея; в свою очередь переводчик лирики мюзикла — Алексей Иващенко — сообщил, что из-за ёмкости английского языка с четвертью смысла оригинальной лирики придётся распрощаться. Он работал целых 7 месяцев, чтобы достичь идеального перевода великого мюзикла.
Изначально сообщалось, что премьеру мюзикла может посетить Эндрю Ллойд Уэббер, однако композитор приехать не смог. Зато на премьере присутствовали Чарльз Харт (автор песенных текстов к мюзиклу), Ричард Стилго (автор либретто) и Эндрю Бридж (световое оформление), а также правнучка писателя Гастона Леру — Вероник. Менее чем через месяц после премьеры мюзикл поставил абсолютный рекорд по скорости продаж билетов в России.
Первая серьезная экранизация появилась в 1925 году, и этот же фильм кинокомпании Universal с «человеком с тысячью лицами» Лоном Чейни в роли Призрака и Мэри Филбин в роли Кристины до сих пор считается самым удачным, а Призрак из этой версии — самым жутким. Лон Чейни. легенда американского кинематографа, гримировался всегда сам, и никто из современников не понимал, как же он умудряется создать такие кошмарные личины из своего собственного, в общем- то, симпатичного лица. Его Призрака никто не смог превзойти. Хотя с тех пор в этой роли кто только не успел отметиться!
Первое музыкальное воплощение роман Леру получил стараниями малоизвестного композитора Кена Хилла. Его мюзикл давно забыт, но именно ему мы обязаны тем, что Эндрю Ллойд Уэб-бер заинтересовался этой темой и создал свой шедевр: в 2000 году, когда подводились итоги XX века, его «Призрака Оперы» назвали «самым выдающимся шоу века».
В 2002 году кинорежиссер Джоэл Шумахер, приятель Эндрю Ллойд Уэббера, предложил снять фильм по мюзиклу. Уэббер участвовал в отборе и прослушивании актеров. Задача стояла сложная: нужно было найти исполнителей, которые одновременно могли бы хорошо петь, красиво двигаться и внешне соответствовали образам персонажей.
Для сценария пришлось совмещать либретто мюзикла с эпизодами романа Гастона Леру: например, трагическое детство Призрака упоминалось в мюзикле, но в фильме его необходимо было показать отдельным эпизодом, чтобы объяснить, как Эрик попал в подземелья театра. У Гастона Леру несчастный Эрик умер в подземельях оперы от любви и тоски, но в экранизации мюзикла ему подарили другую судьбу.
В романе лицо призрака чудовищно настолько, что он вынужден скрывать его за плотной белой маской. Но петь с такой маской и тем более с полным гримом на лице оказалось просто невозможно, и специально для мюзикла была изготовлена маска, прикрывающая только часть лица Эрика.

Заключение и вывод


В ходе написания данной работы, мною были достигнуты все задачи, поставленные в начале исследования. Я рассмотрела историю оригинального произведения Г.Леру «Призрак Оперы» – одну из самых знаменитых историй любви.
Я так же рассмотрела историю постановки мюзикла, которая показала, что на пути создания этого великого произведения стояло множество преград. И речь не только об оригинальной версии мюзикла, но и об его адаптации для русской сцены.
Рассматривая проблемы перевода художественного и музыкального текста, я выявила и классифицировала основные проблемы перевода и узнала, что они могут носить и психологический, и практический характер. Я поняли, что для правильного перевода необходимо иметь хорошее чувство языка.
Чтобы устранить возникшие проблемы, я решила, что для успешной работы переводчику необходим четкий алгоритм ее выполнения.
В заключении хотелось бы сказать, что моя работа является лишь небольшим вкладом в науку о переводе, которая развивается и изменяется вместе с языком. Работая над данным исследованием, я поняла, что мне интересна данная тема. Знакомясь с адаптированным текстом, я постоянно задумывалась о том, как бы я перевела данный фрагмент и справилась бы с поставленной задачей.
Данная тема имеет перспективное значения для людей, работающих с языком. В качестве одной из перспектив аналогичных исследований, можно назвать адаптацию отечественных постановок для зарубежной сцены. Одним из таких мюзиклов может стать «Юнона и Авось» Алексея Рыбникова.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ