основные особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский

Цели и задачи

Цель исследования – выявить различие в семантике русских и английских фразеологизмов.

Введение и актуальность


Исконно русские фразеологические обороты. Большая часть фразеологических оборотов современного русского языка имеет исконно русское происхождение. Сюда относятся и различные устойчивые словосочетания, и поговорки, и пословицы, и крылатые выражения. Внутри этой группы можно выделить несколько разрядов с точки зрения первоначальной сферы их употребления – обороты разговорной речи, устойчивые словосочетания из профессиональной устной речи, обороты книжной речи (общеупотребительные цитаты и афоризмы, а также научно-технические составные термины).
Заимствованные фразеологические обороты – это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Чаще всего эти выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться и при помощи русских букв. Более распространенной является другая группа заимствованных оборотов, которые вошли в русский язык из старославянского, представляющих собой цитаты из книг священного писания.
Фразеологические кальки – это такой фразеологический оборот, который образован в результате пословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Подвергаются калькированию фразеологические единства, сочетания и выражения. Кальками являются многие фразеологические обороты (крылатые выражения, цитаты из художественных произведений, афоризмы, изречения и т.п.) введенные в широкое употребление иностранными писателями, историками, критиками, общественными и государственными деятелями и др.
Фразеологические полукальки. В русском языке есть такие фразеологические обороты, одна часть из которых – прямое заимствование, а другая их часть – калька, перевод. Среди фразеологических полукалек выделяется группа оборотов, в которых без перевода остаются имена существительные собственные (имена, фамилии, географические названия и т.п.) [Розенталь 1976, 69].
Обобщая изученную литературу, посвященную проблемам исследования, можно сделать следующие выводы:
В русской и английской лингвистике фразеологизмы рассматриваются как устойчивые, лексически неделимые словосочетания, которые воспроизводятся в виде готовой речевой единицы.
Ученые языковеды к фразеологизмам относят пословицы, поговорки, крылатые выражения, разного рода изречения, а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы, которые понимаются широко, включают в свой состав также и пословицы, представляющие собой особый вид фразеологизмов, а именно – фразеологические выражения.
По своим особенностям фразеологизмы сложны по составу, семантически неделимы, имеют постоянный состав и закрепленный порядок слов, им свойственна непроницаемость по структуре и устойчивость грамматической формы их компонентов.
Фразеологические обороты в зависимости от их происхождения делятся на исконно русские фразеологические обороты, заимствованные фразеологические обороты, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

Заключение и вывод


В результате исследования был составлен список русских фразеологизмов, раскрывающих такие ценности как покой и движение. Он включает 22 единицы, на их на материале был проведен семантический анализ, в ходе которого русские фразеологизмы были разделены на три группы: фразеологизмы о движении, фразеологизмы о покое и фразеологизмы о взаимосвязи покоя и движения. Анализ семантики русских фразеологизмов показал, что в русской культуре движение рассматривается как суета и бесполезные действия (Вертится, как на шиле; Мечется, как угорелая кошка.), а покой является важным и, даже, необходимым состоянием (Лежа легче).
Изучение имеющихся в нашем распоряжении данных словарей английских фразеологизмов позволило составить список из 12 фразеологизмов о покое и движении. В результате семантического анализа английских фразеологизмов было установлено, что в английской культуре движение ценится больше, чем покой. Движение является необходимым для внутреннего роста человека и достижения поставленных целей (Practise makes perfect (Практика формирует совершенство), Act today only, tomorrow is too late (Действуй только сегодня, завтра будет поздно)).
Таким образом, гипотеза исследования о том, что в семантике русских фразеологизмов движение представлено как бесполезные действия, а в английских – движение понимается как жизненная активность, которая одобряется, подтвердилась.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ