Новые заимствования в современном русском языке.

В конце ХХ – начале XXI веков заимствования, в основном, проникают в русский язык из английского (англицизмы). Связано это с тем, что «в настоящее время английский язык выполняет функции lingua franca в таких областях, как наука и международный бизнес. К концу ХХ века в мире существовало около 5 тысяч ведущих научных журналов. Более 80 процентов из них выпускается американскими и английскими издательствами на английском языке».
Также английский язык является одних из распространенных, им владеют около 750 миллионов людей как иностранным языком. В школах и вузах многих стран он преподаётся.
Данные заимствования можно разделить на несколько групп:
1)Заимствования, связанные с общественно-политической жизнью: мэр, президент, конференция, лидер, импичмент.
2) Заимствования, связанные с наукой и техникой: факс, смартфон, ноутбук, сайт.
3) Заимствования, связанные с экономикой: дилер, кредит, маркетинг и холдинг.
4) Заимствования, связанные с культурой: джаз, сингл, хип-хоп.
5) Заимствования, проникшие в бытовую сферу жизни: сникерс, сэндвич, бургер, шопинг.
6) Заимствования, связанные со спортом: футбол, волейбол, матч, старт, финиш.
У ученых вызывает спор насчет того: нужны ли заимствования в русском языке, обогащают они его или засоряют?
Некоторые ученые понимают важность заимствований. Слова англо-американского происхождения нужны в нашей речи, как говорилось ранее, они обогащают и делают лаконичной нашу речь. То, что некоторые заимствованные слова, вошедшие в русской язык, невозможно заменить какими-то чисто русскими словами, хорошо понимал А.С. Пушкин: «Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет…». Он употреблял в своих произведениях заимствования из французского и других языков.
Некоторые ученые-лингвисты считают, что заимствования портят русскую речь, по их мнению, нужно исключить иностранные слова из русского языка. Такое явление называется пуризмом — «излишне строго стремление сохранить в неприкосновенности нормы языка, борьба против неологизмов, варваризмов и разных стилистических новшеств» .
Против засорения русского языка модными в своё время французскими терминами выступали писатель А. П. Сумароков (середина XVIII века) и просветитель, писатель, издатель Н. И. Новиков (конец XVIII – начало XIX века).
В ХХ веке яркими противниками заимствований были писатели Максим Горький и Владимир Маяковский.
Здесь важно понимать, что употребление заимствованных слов должно быть уместным и мотивированным. Употребляемые немотивированного слова иностранного происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. Но совсем исключить ее из русского языка не возможно и не нужно.
Вывод по главе

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ