Курсовая: Особенности интерпретации лингвокультурологических реалий англ публицистических текстов при переводе

Цели и задачи

Целью исследования является определение теоретических и практических приемов перевода реалий в публицистических англоязычных текстах.

Введение и актуальность


В газетно-информационных материалах часто встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные сроки. Один и тот же термин может быть переведен по-разному, в зависимости от идейной направленности текста, в котором он был принят [13]. Термины, встречающиеся в газетно-информационном материале, относятся, в первую очередь, к политической номенклатуры, экономики и международных отношений, а объем предложения направлен на то, чтобы не усложнять восприятие читателя, то есть обычно длинные и развернутые сложноподчиненные конструкции избегаются [16].
Еще одной особенностью, которая присущей английском газетно-информационном стиля является переплетение книжной лексики и разговорной речи.
Среди всех текстов газетно-публицистического стиля наиболее сухими и деловыми по стилю является сообщение и статьи информационного характера. Точность при переводе таких статей достигается путем синтаксической перестройки предложений [10].
Итак, перевод газетно-публицистического стиля характеризуется определенными специфическими особенностями, которые переводчик обязательно должен учитывать при переводе.
Общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, информативной направленности, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализма, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия.
Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода.
В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, речь газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Поэтому важно донести до читателя и все эмоциональные элементы, так же, как и политическую и социальную направленность.
Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста: сроками, связанными с политической и государственной жизни (House of Commons, Security Council).
В первую очередь, цель газетно-журнального текста - сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, какой источник информации. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизни, которые нередко представлены в виде сокращений. Так, например AFLCIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People. Часто используются аббревиатуры фамилий или фамильярных прозвищ известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson, etc. [2, 46-49].
За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет другой, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать вообще. Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например, GATT = ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговле). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющих в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB - national Labor Relations Board. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто имеют два или большее значение. Например: OAS = Organization of American States - Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС [1, 176].

Заключение и вывод

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
Реалии – это особый тип без эквивалентной лексики, обозначающей национально – специфический объект определенной культуры и может быть рассмотрен с двух точек зрения: экстралингвистические и лингвистической. Впервые понятие «реалия» было применено А. Федорова в работе «О художественном переводе».
На сегодня существуют многочисленные классификации реалий, которые освещают данное явление в различных аспектах. Для данного исследования базовой была выбрана классификация по С. Влахов и С. Флорина, что разделяет все реалии по предметному и местному признакам. Кроме вышеупомянутой классификации, в работе были рассмотрены и другие: историко-семантическая классификация, классификация по структуре реалий, абсолютные и относительные реалии, а также явные и скрытые.
Объективные сложности, возникающие при переводе реалий, обусловленные чаще всего следующими факторами:
1. Отсутствие в переводческом языке соответствия (эквивалента, аналога) из «лакунарность» - отсутствие у носителей этого языка объекта, эта реалия обозначает.
2. Необходимость, передать не только предметное значение (семантику) реалии, а также и ее колорит (коннотацию) - ее национальное и историческое окраску.
В работе было выделено следующие приемы перевода реалий:
§ Транслитерация
§ Неологизмы
§ Гипо-гиперонимичный перевод
§ Дескриптивный перифраз (перифрастичный перевод)
§ Комбинированная реноминации
§ Трансформационный перевод
§ Уподобление
§ Межъязыковая коннотативная транспозиция
Как показал проведенный в работе анализ, транслитерация является самым простым, а потому наиболее употребляемым средством перевода реалий. Часто переводчики применяют введение неологизмов и транскрипцию с описательной перифразой, то есть комбинированную реноминации.
Некоторые средства перевода реалий стоит сочетать для точной передачи реалии, но часто случается так, что переводчик не знает, какой прием следует выбрать среди предложенных. В таком случае, как отмечают С. Влахов и С. Флорин, переводчик должен учитывать при переводе реалии следующие предпосылки:
1) Характер текста
2) Важность реалии в контексте
3) Характер реалии
4) Особенности иностранной и переводческой речи
5) Читателя текста

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ